It provides them the tools, information and resources they need to put their own ideas into motion. |
Эта кампания наделяет их инструментами, сведениями и ресурсами, необходимыми им для претворения собственных идей в жизнь. |
Those entities which are receiving instructions from the United Nations IPSAS implementation team need to more proactively identify what they should do. |
Структуры, которые получают указания от группы Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС, должны инициативно определять, какие действия им необходимо предпринимать. |
The present report provides an overview of the integration of older persons in social development and discusses the main challenges they face. |
В настоящем докладе отслеживаются меры по вовлечению пожилых людей в социальное развитие и обсуждаются основные трудности, с которыми им приходится сталкиваться. |
Therefore, it was important that they had the necessary guidance, training, resources and capabilities to support these tasks. |
Именно поэтому столь важно, чтобы им были обеспечены необходимые руководство, подготовка, силы и средства в поддержку выполнения этих задач. |
States can seek technical cooperation support from the United Nations regarding their reporting obligations if they so need. |
Государства могут обратиться в Организацию Объединенных Наций за техническим сотрудничеством в поддержку их обязательств по отчетности, если им это потребуется. |
Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. |
Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью. |
Those tools provide decision makers with the information and evidence they need to make risk-informed investment decisions. |
Эти инструменты позволяют ответственным работникам получать информацию и фактологические материалы, которые им необходимы для принятия инвестиционных решений с учетом факторов риска. |
Currently, many applicants do not pursue their applications when they learn that the University cannot offer substantial scholarship assistance. |
Сейчас многие из подавших заявления, в конечном счете отказываются от поступления, когда они узнают о том, что Университет не в состоянии предоставить им достаточную стипендию. |
Further, they can ensure that national policy and programmes reach and benefit minorities in remote regions. |
Кроме того, они могут убедиться в том, что национальная политика и программы распространяются на меньшинства в отдаленных регионах и приносят им пользу. |
The Office for Disarmament Affairs stands ready to assist States if they so wish in such endeavours. |
Управление по вопросам разоружения готово, если государства-члены того пожелают, оказать им поддержку в этих усилиях. |
It is therefore important to make available to all United Nations actors the resources that they require to effectively implement their mandates. |
В связи с этим крайне важно предоставить всем учреждениям Организации Объединенных Наций ресурсы, которые им требуются для эффективного осуществления своих мандатов. |
M23 commanders told the Group that they would need to take Goma in order to secure the population. |
Командиры движения «М23» говорили Группе о том, что им необходимо будет захватить Гому, чтобы обезопасить население. |
As witnesses age, they require more assistance and support owing to medical and health complications. |
По мере того как свидетели достигают пожилого возраста, им требуется больше помощи и поддержки по состоянию здоровья. |
That does not imply that they cannot enhance cooperation with other human-rights mechanisms that exist. |
Однако это не подразумевает, что им нельзя укреплять сотрудничество с другими существующими механизмами в области прав человека. |
Under this collaborative scenario, they could do so. |
Подобный механизм сотрудничества дал бы им такую возможность. |
Special envoys often have multifaceted roles, as they can be called on to support longer-term processes such as national dialogues and political transitions. |
Специальные посланники часто выполняют целый ряд функций, поскольку им может быть предложено поддерживать более долгосрочные процессы, такие как национальные диалоги и политические переходные процессы. |
In some countries, they may be allowed to teach only in minority faith schools. |
В некоторых странах им может быть разрешено преподавать только в школах религиозных меньшинств. |
Nor are they prohibited from doing so, however. |
Однако им это и не запрещается. |
The major advantages of national human rights institutions or equivalent institutions are their independence and the flexibility with which they can exercise their mandates. |
Основные преимущества национальных правозащитных учреждений или аналогичных учреждений заключаются в их независимости и гибкости, позволяющей им осуществлять свои мандаты. |
In that sense, they have failed to address broader aspects of habitability, location, availability of services and infrastructure and non-discrimination. |
В этом смысле им не удалось решить более широкие проблемы, связанные с аспектами пригодности для проживания, местонахождения, доступности услуг и инфраструктуры и недискриминации. |
Several representatives expressed support for the idea behind the draft decision but said that they would require time to study it. |
Несколько представителей выступили в поддержку идеи, на которой основан проект решения, но заявили, что им необходимо время для его изучения. |
In many countries, prisoners simply do not complain as they may have to face retaliation for making the complaint. |
Во многих странах заключенные просто не обращаются с жалобами, поскольку им могут отомстить за такую жалобу. |
As a result, they have suspended their immunization, nutrition and other support programmes for the most vulnerable communities. |
В результате им пришлось приостановить осуществление своих программ иммунизации и продовольственных программ, а также оказание самым уязвимым слоям населения поддержки в других областях. |
Many Member States say that they need to improve capacity to implement sanctions. |
Многие государства-члены заявляют, что для осуществления санкций им требуется дополнительный потенциал. |
Within the period granted, they may have to travel at short notice for consultations. |
В течение предоставленного периода времени им, возможно, будет необходимо совершать внеплановые поездки для проведения консультаций. |