I hope these initial elements will contribute to the debate on a fissile material treaty and provide delegations with a basis for further consideration of these issues once substantive negotiations commence. |
Я надеюсь, что эти начальные элементы внесут вклад в дискуссию по договору о расщепляющемся материале и заложат основу для дальнейшего рассмотрения делегациями этих проблем, как только начнутся предметные переговоры. |
If these needs are not met, development in these countries will falter, the social fabric will come under strain, and the populations will become disaffected. |
Если такие потребности не будут удовлетворены, развитие в этих странах будет неустойчивым, социальная структура будет испытывать напряженность, а население будет проявлять недовольство. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
Under each of these broad areas, a wealth of detailed suggestions, proposals and recommendations have been made and these are reflected below: |
По каждой из этих широких областей было высказано множество детальных идей, предложений и рекомендаций, которые отражены ниже. |
It is learnt that the speeches made by the Special Rapporteur on these occasions will be published by the organizers of these conferences in newsletters and periodicals for wider dissemination. |
ЗЗ. Стало известно, что выступления Специального докладчика на упомянутых мероприятиях будут опубликованы организаторами этих совещаний в пресс-бюллетенях и в периодических изданиях для их широкого распространения. |
In implementing these programmes the activity of social work centres has increased relative to previous years, as has the number of children and adolescents covered by these programmes. |
В результате выполнения этих программ возросла по сравнению с предыдущими годами активность центров социальной помощи, как и число охваченных ими детей и подростков. |
For these arrangements to function without duplicative debates, it would be important to have a clear understanding on the lines along which each of these tiers is to address the issues involved. |
Для того чтобы эти механизмы функционировали, не дублируя друг друга, важно было бы четко уяснить те принципы, в соответствии с которыми каждый из этих уровней занимается рассмотрением соответствующих вопросов. |
In Part 2, the questionnaire aims to examine how States Parties implement both these principles and the mechanisms they have established in order to ensure that these principles are, at all times, being respected by their armed forces. |
Часть 2 вопросника преследует цель изучить вопрос о том, каким образом государства-участники осуществляют эти принципы и механизмы, которые они создали для обеспечения постоянного соблюдения этих принципов их вооруженными силами. |
Given the importance of these issues, my delegation finds it impossible to take a position on each individual paragraph in this important resolution without the opportunity to put these before our Government. |
С учетом важности этих вопросов моя делегация считает невозможным занимать позицию по каждому отдельному пункту этой важной резолюции, не имея возможности обсудить их прежде с нашим правительством. |
There are special programmes of public participation, interviews, etc., on these topics. A weekly television programme has been initiated, at peak viewing hours, for discussion of these matters. |
Для обсуждения этих вопросов разработаны специальные интерактивные программы, проводятся интервью, начат цикл еженедельных телепередач, транслируемых в "прайм-тайм". |
The inclusion of these numbers should not be seen as an endorsement of these numbers by the Parties beside whose names the numbers are listed. |
Включение этих показателей не следует рассматривать как одобрение этих показателей теми Сторонами, для которых они указаны. |
To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; |
Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
At the end of the day, what matters the most to these Governments is that they get the badly needed cash flow from these institutions. |
В конечном итоге правительствам этих стран важнее всего получить от этих учреждений крайне необходимые им денежные средства. |
In the light of these circumstances, the time has come to give special consideration to the only practicable way out of these divisive positions ensuring, at least after nine years, a broader representation of all regional groups and individual members on the Council. |
С учетом этих обстоятельств можно сказать, что сейчас необходимо уделить особое внимание единственному практическому пути, позволяющему уйти от этих несовпадающих позиций и хотя бы через девять лет обеспечить более широкое представительство в Совете всех региональных групп и отдельных членов Организации. |
Again, assuming these inpatient trends represent post-neonatal child mortality trends, then all-cause child deaths declined by 46 per cent in these five districts. |
Опять же, если допустить, что тенденции, отмеченные в отношении стационарных больных, являются отражением тенденций детской смертности в послеродовом периоде, то в этом случае снижение общих показателей детской смертности в этих пяти районах составляет 46 процентов. |
We need to ensure that these lessons are shared and included in the development of training and guidelines to assist all peacekeepers to implement these mandates in the field. |
Нам необходимо обеспечить широкое распространение этих уроков и их включение в программы подготовки и наставления, с тем чтобы помочь всем миротворцам успешно выполнять такие задачи на местах. |
The purpose of these programs is to help redistribute resources in favor of women, but to accomplish this it is vital that the women covered by these projects have opportunities to exercise an influence over them. |
Цель этих программ заключается в содействии перераспределению ресурсов в пользу женщин, но для достижения этого важно, чтобы женщины, охваченные этими проектами, имели возможности оказывать на них свое влияние. |
It also identifies the challenges that New Zealand continues to face in each area and suggests future action for addressing these concerns for addressing these concerns. |
Кроме того, в нем указаны проблемы, с которыми Новая Зеландия продолжает сталкиваться в каждой из названных областей и приводятся рекомендации в отношении будущих действий для решения этих проблем. |
It is possible that the concessionaire would wish to push these rivals out of the market, but efficiency or competition is better served if these rivals remain. |
Существует возможность того, что концессионер будет стремиться выдавить этих соперников с рынка, но эффективность или конкуренция только выиграет, если эти соперники останутся. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
Following the delay in investigating these cases, the Human Rights Unit is cooperating with local NGOs and the Civilian Police component of UNTAET to facilitate these investigations. |
Вследствие задержек с расследованием этих случаев Группа по правам человека, совместно с местными НПО и Гражданской полицией ВАООНВТ, принимает меры для ускорения следственных действий. |
Fair and visible representation of these disadvantaged groups in various fields, such as employment or education, would provide for better social and political effectiveness in these fields. |
Справедливое и весомое представительство интересов указанных групп в различных областях, таких, как занятость или образование, будет способствовать повышению социальной и политической эффективности в этих областях. |
The present note seeks to define these two concepts, provide an overview of the human rights dimensions of trafficking and smuggling, summarize recent international and regional action on these issues, and identify areas in which further efforts are needed. |
В настоящей записке предпринимается попытка дать определение этих двух концепций, провести обзор правозащитных аспектов торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, кратко изложить последние международные и региональные инициативы по этим вопросам и определить области, где необходимо приложить дальнейшие усилия. |
He also hoped that NGOs would be able to participate fully in these consultations in view of the important contribution they could bring to these discussions. |
Он также выразил надежду на то, что НПО смогут полностью участвовать в этих консультациях ввиду важного вклада, который они могут внести в эти дискуссии. |