But I'm not here to share these stories about these two things exactly. |
Но я здесь не для того, чтобы рассказывать только об этих двух событиях. |
You're wondering what do these tears in these eyes tellin' you? |
Вы задаетесь вопросом, что означают эти слезы в этих глазах рассказывал так ли? |
Well, these records and a sealed letter explaining my investigation into your involvement with these matters was sent to five lawyers across the country. |
Да, но эти записи, как и письмо о моем расследовании вашего участия в этих делах были отправлены 5 разным адвокатам. |
You'll see how much joy there is building these shelters for these kids, working with their churches. |
Увидишь, сколько радости может принести постройка убежищ для этих детей, работа с их церквями. |
Other people, though, thought photographs like these best reflect how Obama really looks. 89 percent of these people voted for McCain. |
Хотя другие сочли, что вот эти фотографии лучше передают внешность Обамы. 89% из этих людей проголосовали за Маккейна. |
I know I'm supposed to be above these kind of feelings, but I... I can't stand these hypocritical, fake followers. |
Знаю, я должен быть выше подобных чувств, но я... терпеть не могу этих лицемерных лжепоследователей. |
I've talked to a lot of directors of state economic development agencies about these issues, a lot of legislators about these issues. |
Я разговаривал об этих проблемах с руководителями агентств экономического развития многих штатов, с законодательными органами. |
A primary or secondary school, special school and/or classes of these schools can be opened at each of these facilities. |
В каждом из этих учреждений могут быть открыты начальная или средняя школа, специальная школа и/или отдельные школьные классы. |
In the midst of these noble concepts, these treaties and diplomatic pacts... he was saying the truth beneath all this... is absolutely the opposite. |
Среди этих благородных понятий, договоренностей и дипломатических соглашений он сказал правду, прямо противоположную всему этому. |
There's something else about these people, these Americans who are there. |
Есть кое-что ещё в этих людях, этих далеких американцах. |
As the collection of these claims is considered doubtful, a provision of 100 per cent has been set up against these claims. |
Поскольку удовлетворение этих требований представляется сомнительным, был создан резерв в размере 100 процентов для покрытия этих обязательств. |
In these cases, information regarding these criminal acts will be immediately referred to the attention of the Public Prosecutor, who will carry out the appropriate investigation. |
В этих случаях информация, касающаяся этих преступных действий, будет незамедлительно доводиться до сведения Генерального прокурора для проведения соответствующего расследования. |
The presence of UNPROFOR troops in these towns and their surroundings has served to enhance the security of the population and to stabilize the situation in these areas. |
Присутствие войск СООНО в этих городах и вокруг них содействует большей безопасности населения и стабилизации положения в этих районах. |
Each one of these rooms, has six of these doors, or portals. |
В каждой из этих комнат по шесть... дверей или порталов. |
It is now proposed to formalize these redeployments and to consolidate in the present budget the basic staffing requirements for the discharge of these functions. |
Сейчас предлагается надлежащим образом отразить в настоящем бюджете эти перестановки и консолидировать кадровые потребности в связи с исполнением этих функций. |
The pilot phase proved that there is interest in these two domains and UNITAR intends to continue the collaboration with ITU in the conduct of these courses. |
Экспериментальный этап подтвердил заинтересованность в них, и ЮНИТАР намерен продолжить сотрудничество с МСЭ в проведении этих курсов. |
Besides these countries, others are only prevented from slipping into arrears to multilateral institutions by continued cash flow from these institutions and donor Governments. |
Наряду с этими странами есть и другие, которым удерживаться от просрочки платежей многосторонним учреждениям удается только благодаря постоянному притоку наличности от этих учреждений и правительств государств-доноров. |
Tourists encounter these elements on a daily basis during their stay, and breakdowns in these systems have serious implications for their health. |
Эти элементы связаны с ежедневной деятельностью туристов в течение всего времени их пребывания на отдыхе, и срывы в этих системах имеют серьезные последствия для их здоровья. |
Agricultural exports of many developing countries will benefit, reducing a long-standing concern of these countries about barriers to these exports in industrial countries. |
Многие развивающиеся страны-экспортеры сельскохозяйственной продукции окажутся в выигрыше, в результате уменьшится давнишняя обеспокоенность этих стран, связанная с существованием барьеров на пути их экспорта в промышленно развитые страны. |
In addition, these observers should be granted a broader mandate under which they could be more effective in monitoring and preventing human rights violations in these regions. |
Кроме того, этим наблюдателям следует предоставить более широкий мандат, согласно которому они смогут более эффективно осуществлять контроль и предотвращать случаи нарушения прав человека в этих районах. |
In these circumstances, it is necessary to organize public awareness campaigns so as to sensitize the public to these issues. |
В этих условиях следует организовывать кампании по информированию общественности, с тем чтобы ознакомить ее с этими вопросами. |
In the light of these considerations, the Secretary-General recommends that the methodology set out in resolution 46/192 be applied henceforth to these officials in determining their pensionable remuneration. |
С учетом этих соображений Генеральный секретарь рекомендует для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения указанных должностных лиц применять методологию, определенную в резолюции 46/192. |
One of these factors is the fact that the members of these communities are being tried within the framework of a dominant culture imposed through formal education. |
Одним из таких факторов является то, что члены этих общин предстают перед судом доминирующей культуры, навязываемой им через посредство официального образования. |
My delegation wholeheartedly welcomes these endeavours by the international community to control deadly weapons, and commits itself to participate actively in these efforts. |
Моя делегация искренне приветствует данные усилия международного сообщества по контролю за этими смертоносными видами вооружений и обязуется активно участвовать в этих усилиях. |
It is expected that these new "Naples terms" would resolve the debt problems of most, though not all, of these countries. |
Ожидается, что эти новые "Неапольские условия" позволят решить проблемы, связанные с задолженностью, в случае большинства, хотя и не всех, из этих стран. |