The objective of these studies will be to help countries identify and regulatory and procedural barriers to trade along these key economic corridors, and to develop regional, coordinated efforts to address these barriers, if possible in the form of agreed action plans. |
Цель этих исследований заключается в оказании помощи странам в выявлении нормативных и процедурных барьеров в торговле, встречающихся в таких ключевых экономических коридорах, и в принятии на региональном уровне скоординированных мер для устранения таковых, по возможности в форме согласованных планов действий. |
UNDP has progressively implemented most of the requirements of these standards in these financial statements, and as a result, the impact of fully adopting these standards in 2013 will be limited to few additional disclosures. |
ПРООН поэтапно обеспечила выполнение большей части требований, содержащихся в этих стандартах, при составлении своих ведомостей, и поэтому последствия полного перехода на эти стандарты в 2013 году будут означать дополнительное раскрытие лишь небольшого объема информации. |
There are many other things one could add, but these are some thoughts where I think deep discussion of these issues would open the way in a serious manner to dealing with these issues. |
Можно было бы добавить и много чего другого, но тут идет речь о некоторых мыслях, и, как мне думается, глубокая дискуссия по этим проблемам всерьез открыла бы путь к разбору этих проблем. |
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. |
Я жил в Дхарамсале и общался с этими людьми, я провел там около пяти недель, и слышал много похожих историй этих людей, бежавших из Тибета в Дхарамсалу. |
And I sat there in the studio watching these women clapping their hands - beautiful rhythms - as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. |
И я сидела в студии, смотря на этих женщин, хлопающих в ладоши - красивые ритмы - пока эти маленькие сказочные феи транцевали вокруг них, одетые в красивые цветные шелковые наряды. |
In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. |
В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию. |
The failure in many of these countries of the right to self-determination has come not just from chronic failures to observe the law, but from sudden and arbitrary changes in these Constitutions and laws, depriving indigenous peoples of these fundamental rights. |
То обстоятельство, что во многих из этих стран право на самоопределение не было предоставлено, вызвано не только хроническим несоблюдением закона, но и неожиданным и произвольным внесением изменений в эти конституции и законы, в результате чего коренные народы лишались своих основных прав. |
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. |
Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка. |
Following discussions of these issues with the ITC management prior to the technical meeting, the evaluator was inclined to believe that these points were not to be neglected in the future, and that concrete measures were indeed being considered with a view to solving these problems. |
После обсуждения этих вопросов с руководством МТЦ перед проведением технического совещания, автор оценки был склонен полагать, что об этих пунктах нельзя забывать в будущем и что действительно рассматриваются конкретные меры в целях решения указанных проблем. |
The existence of these elements of the programme of work in each of these documents reflects the broad view that these are all issues which should be part of our programme of work. |
Наличие этих элементов программы работы в каждом из этих документов отражает широкое мнение о том, что все эти проблемы должны фигурировать в нашей программе работы. |
The Civil Aviation Authority has also increased its oversight of these Airports to assess the effectiveness of the measures implemented at these Airports. |
Управление гражданской авиации также усилило надзор за работой этих аэропортов для оценки эффективности принятых мер. |
Racing these machines against these people, that's what I love. |
Я люблю гонять на этих мотоциклах, соревнуясь с другими. |
There is now a prescribed procedure in these courts which not only ensure order in procedure but gives litigants the confidence to access these courts with the expectation that like the conventional courts they too can get justice in these courts. |
Теперь в этих судах имеется установленная процедура, не только обеспечивающая упорядоченность процессуальных действий, но и внушающая тяжущимся сторонам уверенность в том, что как и в случае обычных судов они могут добиться справедливости при обращении в такие суды. |
I n one of these temples, they have a dry rock garden where the monks rake these rocks, and in the center they have these rocks that people come from all over the world to contemplate. |
В одном из этих храмов, есть сухой сад камней где монахи тщательно ухаживают за этими камнями в центре чтобы люди со всего мира могли любоваться ими. |
Even in these countries, however, financial constraints still persisted, and to a large extent, these limited the abilities of these countries to introduce measures to address climate change, especially in financing specific projects. |
Однако даже в этих странах сохраняются финансовые трудности, которые в значительной степени ограничивают их возможности принимать меры, направленные на решение проблемы изменения климата, особенно в том, что касается финансирования конкретных проектов. |
Each of these options is technically feasible and economically sensible, but realizing the potential of these mechanisms will require international agreement and the corresponding political will, both to tap sources as well as to ensure the allocation of revenues for development. |
Каждый из этих вариантов представляется осуществимым с технической точки зрения и является экологически целесообразным, однако для реализации потенциальных возможностей этих механизмов потребуется достичь международной договоренности и соответственно проявить политическую волю для задействования международных источников финансирования, а также обеспечения использования поступлений в целях развития. |
Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. |
Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
While some or all of these channels exist in practice in the United Nations Group entities, the effectiveness and transparency of these means are yet to be fully assessed, with the staff side expressing concern on discriminatory access to communication tools. |
Хотя некоторые или все из этих каналов на практике в подразделениях Группы Организации Объединенных Наций существуют, эффективность и прозрачность этих средств еще предстоит в полной мере оценить, так как сторона, представляющая персонал, выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в вопросах доступа к коммуникационным средствам. |
Nevertheless, these technological advances have also increased the use of technology for criminal purposes around the world, which highlights the need to adopt urgent measures and controls that can protect the State from these new threats. |
Однако успехи в области этих технологий одновременно способствовали росту применения по всему миру технологических средств в преступных целях, что указывает на необходимость принятия неотложных мер и механизмов контроля, обеспечивающих защиту государств от этих новых угроз. |
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. |
Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов. |
In view of these reports, the Special Rapporteur urged the Government to conduct investigations into the allegations of executions of civilians and to inform him of the results of these investigations and of judicial proceedings against those responsible for these crimes. |
Учитывая эти сообщения, Специальный докладчик настоятельно призвал правительство провести расследования по этим утверждениям об убийствах гражданских лиц и информировать его о результатах этих расследований и о судебном преследовании лиц, ответственных за эти преступления. |
Further to instructions by the Panel, in this claim KOC made deductions for residual values as KOC still possessed these capital assets after the completion of these projects and had the ability to sell these assets. |
Следуя инструкциям, полученным от Группы, "КОК" произвела в данной претензии соответствующие вычеты по остаточной стоимости, поскольку она продолжала являться владельцем этих материальных активов после завершения работ по указанным проектам и имела возможность продать это имущество. |
In these reception centres, the women learn about their rights, the legal procedures for claiming these rights and the redress available if these rights are violated. |
В этих структурах женщин знакомят с их правами, предусмотренными в законе процедурами отстаивания этих прав и мерами защиты в случае их нарушения. |
If they operate abroad in grey areas or illicit activities, which are these countries and how do these people evade the law-enforcement agencies of these countries? |
Если они действуют за рубежом в «серой зоне» или заняты незаконной деятельностью, что это за страны и каким образом таким людям удается скрыться от правоохранительных учреждений этих стран? |
83.133 - 147. Although we understand that these rights are to be realized progressively, but these recommendations com-ports with the efforts exerted by the Sudan to develop and enforce socio-economic strategies that uphold these rights. |
83.133 - 147 Хотя мы понимаем, что эти права должны осуществляться постепенно, эти рекомендации соответствуют усилиям, предпринимаемым Суданом в целях разработки и осуществления социально-экономических стратегий, направленных на защиту этих прав. |