As stewards and stakeholders of these resources, our participation in these processes is a critical element if we are to effectively combat the many daunting issues affecting our world's ocean. |
Поскольку мы являемся распорядителями и владельцами этих ресурсов, наше участие в этих процессах имеет решающее значение, если мы действительно хотим эффективно решить многочисленные сложные проблемы, затрагивающие Мировой океан. |
The amount of these payments is, however, insufficient fully to improve the living conditions of these categories of children or heal them. |
Однако денежный эквивалент этих выплат не дает возможности в полной мере улучшить условия жизни и лечения этих категорий детей. |
A violation of these obligations regarding the right to food is also very clear, and a judge should be able to adjudicate these rights. |
Кроме того, любое нарушение этих обязательств в отношении права на питание является вполне очевидным, и суды должны быть в состоянии выносить судебные решения в отношении этих прав. |
National and international cooperation can achieve success in overcoming these obstacles through means, including partnerships and strategies among Governments, non-governmental organizations and the private sector and forums such as these. |
Благодаря сотрудничеству на национальном и международном уровнях можно добиться успеха в преодолении этих препятствий, в частности посредством установления партнерских и стратегических отношений между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором и организации форумов, подобных уже проведенным. |
The ability of the national and provincial leaders, supported by international and national security forces, to curtail these violations will be crucial for the legitimacy of these important first elections. |
Способность национальных и провинциальных лидеров ограничить количество таких нарушений при поддержке международных и национальных сил безопасности будет иметь решающее значение для обеспечения законного характера этих важных первых выборов. |
While many small arms-related deaths and injuries occur in these countries, these acts of violence are not typically politically motivated, and the State continues to maintain overall control in the society. |
В этих странах имеет место большое число убийств и ранений в результате применения стрелкового оружия, однако такие акты насилия, как правило, не имеют политической мотивации и государство неизменно поддерживает общий контроль в обществе. |
He underlined the Report's observation of a continuous decline of ODA in the LDCs, and the fact that the volatile nature of these flows had contributed to macroeconomic instability and a worsening of the socio-economic performance of these countries. |
Он подчеркнул отмеченную в докладе тенденцию к неизменному сокращению ОПР для НРС, а также тот факт, что неустойчивый характер таких потоков способствовал усилению макроэкономической нестабильности и ухудшению социально-экономических показателей этих стран. |
The effective implementation of these recommendations will facilitate the course of reconciliation and an early political settlement of the dispute between these two countries, as well as peace and stability throughout the Horn of Africa. |
Эффективное осуществление этих рекомендаций будет способствовать достижению примирения и скорейшему политическому урегулированию спора между этими двумя странами, а также установлению мира и стабильности во всем регионе Африканского Рога. |
The success of these actions cannot be measured in the short run, but only over a longer period and after the implementation of more of these actions. |
Успех этих действий не поддается краткосрочной оценке: его можно оценить лишь в долгосрочном плане и после осуществления дополнительных действий такого рода. |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. |
Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
It is by ascertaining these percentages that we can determine whether we have been unduly penalized because of our geographic location relative to the high-incidence areas, or whether certain measures can be taken to offset these costs to ensure our participation in global trade. |
Посредством установления этой наценки в процентном выражении нам удастся определить, то ли нас чрезмерно наказывают за наше географическое положение по отношению к районам повышенного риска, или же можно принять какие-нибудь меры для снижения этих расходов, чтобы обеспечить наше участие в глобальной торговле. |
The EFQM Excellence Model is a framework, which brings these concepts together in a structured and systematic manner and allows to measure progress against the implementation of these concepts. |
Модель высокого качества ЕФУК представляет систему, сводящую воедино в структурированной и систематической форме эти понятия и позволяющую измерять прогресс применительно к претворению в жизнь этих понятий. |
It is important for policy-makers of these countries to develop such youth entrepreneurship policies, which would take these perspectives into account and would promote entrepreneurial activities that could benefit from enlarged markets. |
Руководству этих стран важно предусмотреть такую политику молодежного предпринимательства, которая учитывала бы эти перспективы и поощряла те направления предпринимательства, которые могли бы извлечь пользу из такого расширения рынков. |
Terror may have demolished these physical structures, yet it served to strengthened the resolve of the international community never to abandon the spirit and determination with which these icons were built. |
Террор уничтожил их физически, но укрепил решимость международного сообщества всегда хранить верность тому духу и решимости, которые были проявлены при строительстве этих символов. |
At the very least, the Council should broadly publicize these situations of non-compliance, providing the General Assembly with updated and consistent information on these violations, in special reports to be submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
По крайней мере, Совет должен широко освещать эти случаи невыполнения резолюций, предоставляя Генеральной Ассамблее обновленную и постоянную информацию об этих нарушениях в специальных докладах, которые должны представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The varying performances between offices, and the small but persistent identification of country offices where these practices can be strengthened, indicate a general need to improve oversight of these functions. |
Тот факт, что различные отделения имеют разные показатели в этой области и что в ходе ревизии неизменно выявляется небольшое число страновых отделений, где эффективность этой деятельности можно было бы повысить, свидетельствуют об общей необходимости улучшения надзора за выполнением этих функций. |
Neither the market nor financial flows can drive these transformations, nor do we conceive these changes as being imposed by the authoritarian action of an enlightened elite guided by the technocratic views that have hurt us so deeply in the very recent past. |
Ни рынок, ни финансовые потоки не могут лежать в основе этих изменений; равно как эти изменения не будут, по нашим предположениям, навязываться авторитарными решениями продвинутой элиты, движимой технократическими взглядами, которые столь глубоко задели нас в недавнем прошлом. |
Notwithstanding these caveats, there is reason to be cautiously hopeful and optimistic about the potential of ICT, especially in view of the relative advantage that young people have in embracing these technologies for their own benefit. |
Несмотря на эти оговорки, есть все же основания для того, чтобы выразить осторожную надежду и оптимизм в отношении заключенного в ИКТ потенциала, особенно в связи с тем относительным преимуществом, которым обладает молодежь в деле использования этих технологий для своей собственной пользы. |
There has not been any conflict in these countries for the past decade or two - and, for some of these countries, since their independence. |
В этих странах за последнее десятилетие или за два десятилетия не было никаких конфликтов, а в некоторых странах с самого момента их независимости. |
We keep the United Nations very closely informed about these operations, and we see a real value in continuing dialogue and interaction as we work in the region to deal with these conflicts. |
Мы постоянно информируем Организацию Объединенных Наций об этих операциях и в нашей деятельности по разрешению конфликтов в этом регионе придаем особо важное значение продолжению диалога и взаимодействия. |
There is an urgent need to develop capacity to understand and articulate these issues and to secure better compliance with and enforcement of these laws and conventions. |
Существует острая потребность в расширении возможностей, связанных с пониманием и четким определением этих вопросов и с обеспечением более строгого исполнения и соблюдения этих законов и конвенций. |
Following these discussions a consensus was reached that article IV and the related annex should be modified and two explanatory footnotes drafted along the lines of the discussions on these articles. |
По итогам этих обсуждений на основе консенсуса было принято решение о необходимости внесения изменений в статью IV и соответствующее приложение, а также подготовки проекта двух пояснительных сносок в духе обсуждения этих статей. |
A greater analysis of these initiatives and a wider sharing of information of the outcomes of these initiatives are important. |
Важное значение приобретают более глубокий анализ этих инициатив и более широкий обмен информацией об итогах этих инициатив. |
While there may be different options as to the format and length of these meetings, prior and more intensive consultations to identify areas for collaborative and coherent actions by the institutions involved will be required to ensure that these meetings have the desired outcome and impact. |
Несмотря на возможное наличие различных мнений относительно формата и продолжительности этих заседаний, потребуется проведение предварительных и более интенсивных консультаций для определения областей совместных и согласованных действий участвующих учреждений в целях обеспечения того, чтобы эти заседания имели желаемые результаты и последствия. |
The evaluation team believes that the Department should review the implications of these proposals for the intergovernmental bodies and substantive departments concerned and present different implementation options to these bodies and departments. |
Группа по оценке считает, что Департаменту следует рассмотреть последствия этих предложений для соответствующих межправительственных органов и основных департаментов и представить различные варианты осуществления предложений этим органам и департаментам. |