Despite the large budgetary resources devoted to these programmes, surveys reveal that many firms are generally dissatisfied with support services and many are not even aware of the existence of these programmes. |
Несмотря на значительные бюджетные ресурсы, выделенные на осуществление этих программ, исследования показывают, что многие фирмы, как правило, разочарованы услугами по поддержке, а значительное их число даже не знают о существовании этих программ. |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. |
Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
In these comments it is made clear that the trade unions are in no way supposed to be excluded from the effect of these changes. |
Как уточняется в этих комментариях, нельзя считать, что профсоюзы каким-либо образом освобождаются от действия этих изменений. |
It is our duty to use all our energies to save the next century from these wars, these tragedies. |
Наш долг - сделать все возможное для того, чтобы избавить будущее столетие от этих войн, этих трагедий. |
Many speakers felt that there has been very little synergy and coordination among the mechanisms for implementation of these commitments, and thus highlighted the need to strengthen these global frameworks through the requisite political and financial support. |
По мнению многих ораторов, между механизмами для выполнения этих обязательств существует очень малая степень синергизма и взаимодействия, и поэтому они подчеркивали необходимость укрепления этих глобальных рамок при помощи необходимой политической и финансовой поддержки. |
Each of these body regions covers more than 30 per cent of total accidents and the group believes it should focus on protecting these body regions. |
На каждую из этих частей тела приходится свыше 30% от общего количества дорожно-транспортных происшествий, поэтому, по мнению неофициальной группы, основное внимание следует сосредоточить на защите именно этих частей тела. |
It is to avoid problems arising on these occasions that draft guideline 1.1.2 specifies that no particular importance should be attached to the difference in the wording of these two provisions. |
Именно для того, чтобы избежать проблем, возникающих в этих случаях, в проекте основного положения 1.1.2 уточняется, что не следует придавать особого значения различию, существующему между этими двумя формулировками. |
Azerbaijan, which has had to confront these real threats to its sovereignty and territorial integrity, in particular from Armenian terrorism, considers itself an active participant in the fight against these evils. |
Реально столкнувшийся с этими угрозами суверенитету и территориальной целостности, в частности с армянским терроризмом, Азербайджан рассматривает себя в числе активных участников борьбы против этих негативных явлений. |
There is a need to address the question of why these phenomena occur and to propose recommendations on what is needed to avoid these phenomena as far as possible. |
Необходимо рассмотреть вопрос о причинах этих явлений и выработать рекомендации о том, что необходимо сделать для их как можно более эффективного упреждения. |
Unfortunately, the sponsors have chosen to retain these words, which we believe are redundant, and therefore my delegation will be constrained to abstain in the voting on these three words referring to South Asia. |
Авторы же, к сожалению, предпочли сохранить эти слова, что мы считаем излишним, и поэтому моя делегация будет вынуждена воздержаться при проведении голосования относительно этих четырех слов, касающихся Южной Азии. |
However, the Ministry of Education had encountered problems in trying to implement these policy regulations as the ratio of whites in these schools still remains high. |
Однако в своих попытках, направленных на выполнение этих инструкций, министерство образования сталкивается с определенными проблемами, поскольку доля представителей белого населения в указанных школах по-прежнему остается высокой. |
Many parents in these countries were surprised by dramatic increases in their telephone bills, and then shocked to discover how easily their children could access these services. |
Многие родители в этих странах были удивлены резким увеличением телефонных счетов, и, выяснив, в чем дело, были поражены тем, насколько просто их дети могут получить доступ к таким службам. |
A system of routine and non-routine inspections would then be established under IAEA to verify these initial declarations and to provide subsequent assurances that these facilities were not being used for purposes proscribed by the treaty. |
Затем под эгидой МАГАТЭ была бы создана система обычных и специальных инспекций для проверки этих первоначальных объявлений и обеспечения соответствующих гарантий того, что эти объекты не используются для целей, запрещенных по договору. |
By taking these steps we have effected the elimination of an entire range of weapons from the arsenal of our armed forces, and in so doing ensured that we will not contribute to the indiscriminate devastation which these weapons wreak upon innocent civilian populations. |
В контексте этих шагов мы произвели изъятие из арсенала наших вооруженных сил целой категории оружия, обеспечив этим самым гарантию того, что мы не будем способствовать неизбирательным страданиям, которые причиняет это оружие ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Having completed these stages, France now expects the Conference on Disarmament to play its part in efforts to make the fight against these weapons more universal and more effective. |
После завершения всех этих этапов Франция ныне ожидает, чтобы Конференция по разоружению сыграла свою роль в усилиях, имеющих целью обеспечить более универсальную и более действенную борьбу против этого оружия. |
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. |
В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом. |
In order to achieve these goals we had to start from our basic education and extend these changes to our higher education system. |
Чтобы достичь этих целей, нам пришлось начать с нашей системы базового образования и затем распространить проводимые преобразования на нашу систему высшего образования. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
Among these tasks, the Rio Group attaches highest priority to that of consolidating, preserving and promoting democracy and human rights in East Timor, since these are the indispensable prerequisite for ensuring justice, equity, freedom, peace and sustainable development for all the people. |
Высший приоритет среди этих задач Группа Рио отдает укреплению, защите и поощрению демократии и прав человека в Восточном Тиморе, поскольку они являются необходимыми условиями обеспечения справедливости, равенства, свободы, мира и устойчивого развития для всего народа. |
It was agreed that the Working Party would come back to these questions at its next session. Delegations wishing to amend these provisions were requested to submit proposals in writing. |
Участники решили вернуться к обсуждению этих вопросов на следующей сессии, в связи с чем делегациям, желающим изменить эти положения, было предложено представить свои предложения в письменном виде. |
Under these conditions, the oil crisis of the 1970s, which seriously affected these countries, predicated changes in the national strategies for primary energy sources. |
В этих условиях возникший в 70-е годы нефтяной кризис, серьезно сказавшийся на этих странах, потребовал внести изменения в национальные стратегии использования первичных энергоресурсов. |
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was to appoint two ad hoc field liaison officers and the parties made these appointments promptly. |
В ожидании решения Комиссии в отношении этих разногласий каждая сторона должна была назначить по два специальных полевых офицера по связи, и стороны оперативно провели такие назначения. |
Whether these arguments apply with equal force to other international organizations is not so clear, as several of these arguments are founded in the Charter of the United Nations as a higher law. |
Применимы ли эти аргументы в равной степени к другим международным организациям, представляется вопросом не столь ясным, поскольку несколько из этих аргументов основываются на Уставе Организации Объединенных Наций как более высоком праве. |
If the Austrian company that was actually the subject of these investigations had exported these grenades to Pakistan, one could not rule out the possibility of similar export to other countries, including India. |
Если австрийская кампания, которая была объектом этих расследований, экспортировала эти гранаты в Пакистан, то нельзя исключать возможность их аналогичного экспорта в другие страны, в том числе в Индию. |
There is, however, a limit on the extent to which these goals can be achieved, given the balance that is desirable in an insolvency law between these competing objectives and other public policy considerations. |
Однако существует ограничение в достижении этих целей, если учесть желательность обеспечения в законодательстве о несостоятельности баланса между этими конкурирующими целями и соображениями государственной политики. |