Petitioners questioned these ordinances on the ground that these ordinances have, in effect, deprived them of their livelihood without due process of law. |
Истцы оспорили обоснованность этих распоряжений на том основании, что они фактически лишили их средств к существованию без надлежащего судебного разбирательства. |
My Government is greatly concerned by these deployments, which may provoke a second clash between the armies of these aggressor countries in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство серьезно озабочено этим развертыванием войск, которое способно спровоцировать второе столкновение между вооруженными силами этих двух стран-агрессоров в Демократической Республике Конго. |
As can be seen, these percentages are far smaller than the average percentages represented by the indigenous population of these countries. |
Как можно отметить, эти показатели гораздо ниже средней доли численности населения коренных народов в этих странах. |
There is no conflict or competition between these two different types of contributions in support of UNEP activities, and Governments and UNEP should work together to mobilize these resources. |
Между этими двумя разными видами взносов в поддержку деятельности ЮНЕП нет никакой коллизии или конкуренции, и правительства и ЮНЕП должны проводить совместную работу по мобилизации этих ресурсов. |
Noting the government's acknowledgment of the need to revoke these provisions, please provide updated information on developments towards elimination of these discriminatory provisions in the Civil Code. |
Учитывая признание правительством необходимости отменить эти положения, просьба представить обновленную информацию о мерах по ликвидации этих дискриминационных положений в Гражданском кодексе. |
The Government has sought to achieve these goals through the implementation of resettlement and reintegration programmes and by encouraging the full participation of the people in these initiatives. |
Правительство стремилось достичь этих целей посредством осуществления процесса переселения и программ реинтеграции, а также поощрения всестороннего участия людей в реализации этих инициатив. |
In fact, the primacy given to these values and the attainment of these purposes are contingent on our ability to mobilize our collective energies. |
Более того, верховенство этих ценностей и достижение этих целей зависят от нашей способности мобилизовать нашу коллективную энергию. |
It calls upon participating States to reinforce and implement preventive measures to combat these phenomena and to promote the participation of these groups in the decision-making processes in society. |
Она призывает участвующие государства укреплять и реализовывать превентивные меры по борьбе с этими явлениями и содействовать участию этих групп в процессе принятия решений в обществе. |
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. |
В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
The Special Rapporteur urged the Government to investigate these allegations and to exercise its authority in order to have these cases reviewed in fair and open hearings. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство провести расследования по этим сообщениям и воспользоваться имеющимися полномочиями для организации пересмотра этих дел на справедливой и открытой основе. |
Before using any of these devices, the authorized official person is obliged to warn the persons against whom these devices are going to be used. |
До применения какого-либо из этих средств уполномоченное должностное лицо обязано предупредить лиц, против которых оно намеревается использовать эти средства. |
However, the claimant did not provide any deregistration certificates for these vehicles, despite requests for these documents (see para. 17 above). |
Однако он не предъявил никаких справок о снятии этих транспортных средств с учета, несмотря на просьбы о представлении таких документов (см. пункт 17 выше). |
Because these figures are relevant to the Panel's analysis, the Panel has used the KPC accountants' report to determine these figures. |
Поскольку эти цифры имеют значение для проведенного Группой анализа, для получения этих цифр Группа использовала доклад бухгалтеров "КПК". |
Secondly, promote and disseminate international best practice and learning in these areas to accelerate the rate of improvement in these spheres internationally. |
Во-вторых, содействие распространению наиболее рациональной международной практики и изучение опыта в этих областях в целях ускорения темпов их совершенствования на международном уровне. |
Governments, too, have to be sensitive to these issues: taking positions on these questions can sometimes bring them into dispute with their competition authorities. |
Правительства также должны весьма осторожно подходить к решению этих проблем: занятие той или иной позиции по этим вопросам иногда может привести к возникновению спора между ними и органами, отвечающими за поощрение конкуренции. |
While these problems have been prominently pinpointed, there is insufficient reliable data concerning the environmental conditions to make any serious prognosis of outcomes or to plan workable responses to these problems. |
Хотя этим проблемам уделяется самое пристальное внимание, количество надежных данных, касающихся экологической обстановки, недостаточно для того, чтобы делать серьезные прогнозы в отношении принятия каких-либо мер или планирования действенных мероприятий для решения этих проблем. |
The realization of these measures in Uzbekistan has special value, since the belief of the people in the need to bring about these reforms depends on it. |
Осуществление этих мер было особенно важным для Узбекистана, поскольку от их успеха зависела вера людей в необходимость проведения упомянутых реформ. |
In this regard, we would therefore encourage the United Nations to continue to engage these institutions in an ongoing dialogue on these and other important issues. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать свои усилия по вовлечению этих учреждений в текущий диалог по этим и другим важным вопросам. |
How can this be just when these arrangements are a life force of the economies of these countries? |
Как это может быть справедливым, когда эти соглашения являются жизненной силой экономики этих стран? |
For these reasons, Colombia wishes to submit the following initiatives aimed at overcoming these obstacles: |
Поэтому Колумбия хотела бы предложить следующие инициативы, направленные на преодоление этих препятствий: |
It is not a matter of ill will on the part of these countries; they simply cannot afford to extend these services. |
Это не злой умысел со стороны этих стран, они просто не могут позволить себе предоставить беженцам эти услуги. |
So what these countries need are more employment opportunities and higher salaries in the private sector for these workers. |
То, что нужно этим странам - это больше рабочих мест и более высокие зарплаты для этих рабочих в частном секторе. |
In the light of these factors, the current approach to the preparation of these reports should be modified and some recommendations are made below for this purpose. |
С учетом этих факторов нынешний подход к подготовке указанных докладов требует корректировки, и ниже высказывается ряд рекомендаций на этот счет. |
The Panel notes that some of these application claims will inevitably include new legal or factual situations, and that the Panel will address these as they are encountered. |
Группа отмечает, что некоторые из этих типовых претензий неизбежно будут связаны с новыми юридическими или фактическими ситуациями, которые она будет рассматривать по мере их возникновения. |
Many of these claimants have not resumed their businesses after the liberation, and because of these circumstances, will experience difficulty in obtaining further documentary evidence. |
Многие из этих заявителей после освобождения не возобновили свою коммерческую деятельность, что лишь осложняет для них задачу получения дополнительных документальных доказательств. |