We have all recognized that these are crucial to the fulfilment of UNMEE's mandate, and we join those who have called for early resolution of these issues. |
Все мы признали, что это имеет решающее значение для осуществления мандата МООНЭЭ, и мы присоединяемся к тем, кто призывал к скорейшему урегулированию этих вопросов. |
The Commonwealth Secretariat/World Bank report demonstrates that these are not infrequent, random events, but a constant threat to small States, demanding systematic and sustained efforts of the international community to reduce the vulnerability of these States. |
Доклад секретариата Содружества/ Всемирного банка свидетельствует о том, что речь идет не об отдельных случайных событиях, а о постоянно угрожающей малым государствам опасности, что требует систематических и упорных усилий со стороны международного сообщества по ослаблению уязвимости этих государств. |
Sierra Leone does not manufacture these weapons and is not in a position to stop the flow of these weapons into its own territory or into the West African subregion. |
Сьерра-Леоне не производит такое оружие и не может остановить поток этих вооружений, поступающих на ее территорию или в западноафриканский субрегион. |
Now that these preliminary remarks have been made, these causes should be examined in depth in order to establish that they could not constitute serious justification of this conflict. |
После этих предварительных замечаний можно перейти к подробному рассмотрению указанных в докладе причин, которое позволит нам убедиться в том, что их нельзя принимать в качестве серьезных оснований, объясняющих нынешний конфликт. |
In order to achieve these lofty goals, all Member States should display political will and the determination to turn these commitments into concrete actions at the international, regional and national levels. |
Для достижения этих благородных целей все государства-члены должны проявить политическую волю и решимость претворить на практике эти обязательства на международном, региональном и национальном уровнях. |
The results of these four Working Groups have been integrated into a consolidated document that provides further guidance on these four thematic areas of action first recommended by the Panel in its 2001 recommendations. |
Результаты работы этих четырех рабочих групп были отражены в сводном документе, в который были включены дополнительные установки по этим четырем тематическим направлениям деятельности, впервые предложенным Группой в ее рекомендациях 2001 года. |
Several hundred refugees from Tamil Nadu in southern India also returned on their own, and these movements prompted UNHCR to restructure its presence to ensure adequate protection and timely assistance under these new conditions. |
Несколько сотен беженцев из Тамил Наду на юге Индии также вернулись в свои дома, и эти перемещения заставили УВКБ изменить структуру своего присутствия для обеспечения надлежащей защиты и оказания своевременной помощи в этих новых условиях. |
In order to get a clear focus on the work of these institutions, the Committee requests that the State party provide, in its next periodic report, information on cases relating to racial discrimination examined by these bodies. |
Для того чтобы получить более четкое представление о деятельности этих учреждений, Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию, касающуюся дел о расовой дискриминации, рассмотренных этими органами. |
UNMIK is addressing these, as highlighted in both reports, and we must ensure that efforts continue and are enhanced to eliminate the root causes of these grievances. |
МООНК занимается их рассмотрением, о чем говорится в обоих докладах, и обязана обеспечить гарантии продолжения и активизации усилий, нацеленных на ликвидацию коренных причин этих претензий. |
It is important that these and other issues be addressed, as these problems can influence the return of refugees and displaced persons who are reluctant to return where there is no viable source of income. |
Важно приступить к решению этих и других проблем, поскольку они могут повлиять на процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц, которые неохотно соглашаются на возвращение в отсутствие реальных источников доходов. |
For these purposes, the Ministry of Culture has, since 1993, announced an annual competition for cultural projects of these organizations, in which the chosen projects are allocated a subsidy from the CR State budget. |
В этих целях министерство культуры начиная с 1993 года ежегодно объявляет конкурс культурных проектов таких организаций, по результатам которого выбранные проекты получают субсидии из государственного бюджета ЧР. |
The implementation of these cultural centres is based on assigning high priority to restoring buildings with historical value, so that these investments also foster the preservation of Brazil's cultural heritage. |
При создании этих культурных центров первоочередное внимание уделяется реставрации зданий, представляющих историческую ценность, в результате чего эти инвестиции также способствуют сохранению культурного наследия страны. |
Some of these courses are designed for marginal youth, (see Table 2 above) and in these cases the group of trainees is always under the guidance of a social worker. |
Некоторые из этих курсов предназначены для занятий с маргинальной молодежью (см. таблицу 2 выше), и в подобных случаях группа обучаемых всегда находится под наблюдением социального работника. |
Respect for commitments entered into under these instruments, as well as verifying their implementation, is an essential aspect of what needs to be done in order to better protect these children. |
Соблюдение обязательств, принятых в рамках этих документов, а также контроль за их осуществлением, является важным аспектом усилий, направленных на обеспечение более надежной защиты детей. |
Locations recording the presence of Chagas disease vectors with housing conditions that favour the proliferation of these insects will also be assigned top priority for funding intended to upgrade these homes. |
Кроме того, в первоочередном порядке будут выделяться средства для модернизации домов в районах появления переносчиков болезни Шагаса, а также жилищ, условия в которых способствуют распространению этих насекомых. |
The Government's response to these findings has been to fund projects like Healthy Start and Strengthening Families and Parents as First Teachers, along with specific Maori streams for these projects. |
Правительство отреагировало на результаты этих исследований, выделив финансовые средства на такие проекты, как, например, "Здоровое начало", "Крепкая семья" и "Родители - первые наставники", наряду с конкретными мероприятиями для маори в рамках этих проектов. |
Despite an international legal framework in place to prohibit and prevent torture and ill-treatment, the use of these instruments continues to be facilitated by a lack of implementation of these international standards. |
Несмотря на существование международно-правовой базы для запрещения и предотвращения пыток и жестокого обращения, невыполнение этих международных норм по-прежнему способствует использованию этих средств. |
Malaysia, for its part, remains committed to uphold these commitments and will continue to work to strengthen its capacities and capabilities to achieve these goals. |
Со своей стороны, Малайзия сохраняет приверженность выполнению этих обязательств и будет и далее прилагать усилия для укрепления потенциала и расширения возможностей по достижению этих целей. |
As the goals of these conferences are interconnected and closely related, a coordinated and integrated follow-up to all of these conferences is essential for their realization. |
Поскольку цели этих конференций тесно взаимосвязаны, скоординированные и комплексные мероприятия по выполнению решений всех этих конференций очень важны для их достижения. |
The risks associated with the development of these land categories are becoming increasingly apparent as major flood events, earthquakes and forest fires impact on human settlement in these risk-prone zones. |
Риски, связанные с освоением этих категорий земель, становятся все более очевидными, поскольку населению этих районов угрожают сильные наводнения, землетрясения и лесные пожары. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. |
Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
The Special Rapporteur called on the Government to initiate prompt and impartial investigations into these allegations, and to order a stay of execution pending the outcome of these inquiries. |
Специальный докладчик призвал правительство провести незамедлительные и беспристрастные расследования этих утверждений и издать приказ об отсрочке приведения смертного приговора в исполнение в ожидании результатов этих расследований. |
Devolution for Scotland, Wales and Northern Ireland, and the creation of nine Regional Development Agencies in England, has stimulated demand for information for each of these areas, as well as more detail within these. |
Делегирование властных полномочий Шотландии, Уэльсу и Северной Ирландии и создание в Англии девяти управлений регионального развития повысили спрос на информацию по каждому из этих регионов, а также на более подробное ее изложение. |
At the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, the International Council for Local Environment Initiatives wishes to continue to emphasize these points and believes that any progress made needs to be assessed against these barriers to local sustainability. |
В ходе двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Международный совет по местным экологическим инициативам хотел бы вновь сделать акцент на этих моментах и полагает, что достигнутый прогресс всегда необходимо оценивать с учетом препятствий подобного рода, стоящих на пути устойчивого развития на местах. |
For these reasons and others, additional non-judicial mechanisms, such as truth and reconciliation commissions, may be useful in fulfilling some of these tasks and can complement judicial instruments. |
По этим и другим причинам, могли бы быть полезными такие дополнительные, отличные от юридических, механизмы, как комиссии по установлению истины и достижению примирения, для выполнения некоторых из этих задач, которые также могли бы дополнить судебную структуру. |