They stressed the importance of sustainable economic growth in these regions as a means to tackle the underlying causes of piracy. |
Они подчеркнули важность устойчивого экономического роста в этих регионах как средства устранения коренных причин пиратства. |
The lack of full segregation of duties in these instances does not mean that those items were misappropriated. |
Отсутствие полноценного разделения обязанностей в этих случаях не означает, что эти активы были незаконным образом присвоены. |
Neither of these outcomes is acceptable, and we must find a new way forward. |
Ни один из этих результатов неприемлем, и нам необходимо найти новый путь для продвижения вперед. |
There are multiple options for addressing these, the most significant of which include the development and widespread penetration of renewable sources and improvements in energy efficiency. |
Существует множество вариантов урегулирования этих проблем, наиболее важный из которых предполагает развитие и широкое внедрение возобновляемых источников и повышение энергоэффективности. |
But a very large part of these new resources will come from private pools of capital. |
Однако весьма значительную часть этих новых ресурсов будут составлять фонды частного капитала. |
In these partnerships, participants agree to cooperate up front in a strategic programme design rather than in a stand-alone project. |
Участники этих партнерств договариваются о сотрудничестве начиная с этапа разработки стратегической программы, а не по отдельным проектам. |
Different measures may be needed in order to achieve these objectives at the international level, including the more dynamic use of existing institutions. |
Для достижения этих целей могут потребоваться различные меры на международном уровне, в том числе более активное привлечение существующих учреждений. |
Specifically, the Board noted that United Nations staff required to manage contracts had received limited or no training in these functions. |
В частности, Комиссия отметила, что сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие за управление контрактами, получают учебную подготовку по выполнению этих функций в ограниченном объеме или вовсе не получают такой подготовки. |
Some of these criticisms have been addressed by resolution 1989 (2011). |
Некоторые из этих критических замечаний были учтены в резолюции 1989 (2011). |
Any one of these eventualities would be fundamentally inconsistent with international standards of due process. |
Каждый из этих возможных вариантов основополагающим образом не согласовывался бы с международными стандартами надлежащей правовой процедуры. |
Significant progress has been made in these cases, as reflected in the sentences handed down and the measures adopted. |
Как свидетельствуют вынесенные обвинительные приговоры и принятые меры, в рассмотрении этих дел был достигнут значительный прогресс. |
During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. |
В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. |
Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. |
Following these events, the author's wife fled to Russia on 4 April 2008. |
После этих событий 4 апреля 2008 года жена автора бежала в Россию. |
Under these circumstances, the Committee considers that domestic remedies have been unreasonably prolonged. |
В этих обстоятельствах Комитет приходит к выводу, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. |
The Inspectors finalized this report at the same time as the final outcomes on these discussions. |
Инспекторы завершили свою работу над настоящим докладом одновременно с принятием итоговых документов этих дискуссий. |
Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. |
Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. |
The role of these focal points is to undertake liaison and facilitate coordination of the Subcommittee's engagement within the regions they serve. |
Роль этих координаторов должна состоять в поддержании связей и облегчении процесса координации работы Подкомитета в их соответствующих регионах. |
All but two of these incidents allegedly took place in the Terai districts of the Eastern and Central Regions. |
Все, кроме двух из этих случаев, как сообщается, имели место в районах Тераи Восточного и Центрального регионов. |
However, none of these investigations have resulted in serious disciplinary or criminal action against the alleged perpetrators. |
В то же время ни одно из этих расследований не привело к серьезным дисциплинарным или уголовным мерам в отношении обвиняемых. |
Out of these 70 cases, the NHRC investigated only three. |
Из этих 70 случаев НКПЧ расследовало лишь 3. |
Nepal firmly believes that a strong and inclusive democracy can help meet these challenges in a comprehensive and sustainable manner. |
Непал твердо убежден в том, что прочная демократия для всех может способствовать всеобъемлющему и устойчивому решению этих проблем. |
Most of these incidents took place in high-risk areas in Afghanistan, Libya, Somalia, the Sudan and Yemen. |
Большинство этих инцидентов имело место в районах с повышенной опасностью в Афганистане, Йемене, Ливии, Сомали и Судане. |
In these cases, it is important that UNRWA maintain adequate controls to monitor the delivery of its projects. |
Важно, чтобы в этих случаях БАПОР использовало надлежащие средства контроля за ходом осуществления своих проектов. |
The Board is concerned that UNRWA has not made progress in these areas. |
Комиссия обеспокоена тем, что БАПОР не добилось прогресса в решении этих проблем. |