| They stressed the importance of sustainable economic growth in these regions as a means to tackle the underlying causes of piracy. | Они подчеркнули важность устойчивого экономического роста в этих регионах как средства устранения коренных причин пиратства. | 
| The lack of full segregation of duties in these instances does not mean that those items were misappropriated. | Отсутствие полноценного разделения обязанностей в этих случаях не означает, что эти активы были незаконным образом присвоены. | 
| Neither of these outcomes is acceptable, and we must find a new way forward. | Ни один из этих результатов неприемлем, и нам необходимо найти новый путь для продвижения вперед. | 
| There are multiple options for addressing these, the most significant of which include the development and widespread penetration of renewable sources and improvements in energy efficiency. | Существует множество вариантов урегулирования этих проблем, наиболее важный из которых предполагает развитие и широкое внедрение возобновляемых источников и повышение энергоэффективности. | 
| But a very large part of these new resources will come from private pools of capital. | Однако весьма значительную часть этих новых ресурсов будут составлять фонды частного капитала. | 
| In these partnerships, participants agree to cooperate up front in a strategic programme design rather than in a stand-alone project. | Участники этих партнерств договариваются о сотрудничестве начиная с этапа разработки стратегической программы, а не по отдельным проектам. | 
| Different measures may be needed in order to achieve these objectives at the international level, including the more dynamic use of existing institutions. | Для достижения этих целей могут потребоваться различные меры на международном уровне, в том числе более активное привлечение существующих учреждений. | 
| Specifically, the Board noted that United Nations staff required to manage contracts had received limited or no training in these functions. | В частности, Комиссия отметила, что сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие за управление контрактами, получают учебную подготовку по выполнению этих функций в ограниченном объеме или вовсе не получают такой подготовки. | 
| Some of these criticisms have been addressed by resolution 1989 (2011). | Некоторые из этих критических замечаний были учтены в резолюции 1989 (2011). | 
| Any one of these eventualities would be fundamentally inconsistent with international standards of due process. | Каждый из этих возможных вариантов основополагающим образом не согласовывался бы с международными стандартами надлежащей правовой процедуры. | 
| Significant progress has been made in these cases, as reflected in the sentences handed down and the measures adopted. | Как свидетельствуют вынесенные обвинительные приговоры и принятые меры, в рассмотрении этих дел был достигнут значительный прогресс. | 
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. | 
| It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. | Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. | 
| Following these events, the author's wife fled to Russia on 4 April 2008. | После этих событий 4 апреля 2008 года жена автора бежала в Россию. | 
| Under these circumstances, the Committee considers that domestic remedies have been unreasonably prolonged. | В этих обстоятельствах Комитет приходит к выводу, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. | 
| The Inspectors finalized this report at the same time as the final outcomes on these discussions. | Инспекторы завершили свою работу над настоящим докладом одновременно с принятием итоговых документов этих дискуссий. | 
| Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence. | Ликвидация этих препятствий имеет особое значение для защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию. | 
| The role of these focal points is to undertake liaison and facilitate coordination of the Subcommittee's engagement within the regions they serve. | Роль этих координаторов должна состоять в поддержании связей и облегчении процесса координации работы Подкомитета в их соответствующих регионах. | 
| All but two of these incidents allegedly took place in the Terai districts of the Eastern and Central Regions. | Все, кроме двух из этих случаев, как сообщается, имели место в районах Тераи Восточного и Центрального регионов. | 
| However, none of these investigations have resulted in serious disciplinary or criminal action against the alleged perpetrators. | В то же время ни одно из этих расследований не привело к серьезным дисциплинарным или уголовным мерам в отношении обвиняемых. | 
| Out of these 70 cases, the NHRC investigated only three. | Из этих 70 случаев НКПЧ расследовало лишь 3. | 
| Nepal firmly believes that a strong and inclusive democracy can help meet these challenges in a comprehensive and sustainable manner. | Непал твердо убежден в том, что прочная демократия для всех может способствовать всеобъемлющему и устойчивому решению этих проблем. | 
| Most of these incidents took place in high-risk areas in Afghanistan, Libya, Somalia, the Sudan and Yemen. | Большинство этих инцидентов имело место в районах с повышенной опасностью в Афганистане, Йемене, Ливии, Сомали и Судане. | 
| In these cases, it is important that UNRWA maintain adequate controls to monitor the delivery of its projects. | Важно, чтобы в этих случаях БАПОР использовало надлежащие средства контроля за ходом осуществления своих проектов. | 
| The Board is concerned that UNRWA has not made progress in these areas. | Комиссия обеспокоена тем, что БАПОР не добилось прогресса в решении этих проблем. |