| The Cairo Programme of Action was faithful to these principles, which recognize the rights and primary role of parents in these sensitive areas. | Каирская программа действий верна этим принципам, признающим права и главенствующую роль родителей в этих сложных областях. | 
| The centre of these operations should be the United Nations, which will give these endeavours coherence and real universality. | В центре этой деятельности должна находиться Организация Объединенных Наций, которая обеспечит последовательный и действительно универсальный характер этих усилий. | 
| However, these figures do not in themselves illustrate the qualitative element of these operations. | Однако эти цифры сами по себе не отражают качественный аспект этих операций. | 
| It is difficult for us to shoulder these responsibilities under these conditions. | В этих условиях нам трудно брать на себя такую ответственность. | 
| Poland is prepared to participate in these efforts, the aim of which is to build a world based on these principles. | Польша готова принимать участие в усилиях, цель которых заключается в строительстве мира, основанного на этих принципах. | 
| There has been insufficient progress in implementing these recommendations, partly due to the lack of clarity concerning responsibility for coordinating these concerns. | Достаточного прогресса в деле осуществления этих рекомендаций достигнуто не было отчасти из-за отсутствия четкости в отношении ответственности за координацию этих вопросов. | 
| Cooperation with regional organizations in these areas is increasingly required as an effective instrument in addressing these challenges. | Все более возрастает потребность в сотрудничестве с региональными организациями в этих областях в качестве эффективного инструмента урегулирования этих проблем. | 
| Until then, to raise these questions and to press these in this hall would be a waste of time. | Пока этого не будет сделано, попытки постановки этих вопросов и решения их в этом зале будут оставаться пустой тратой времени. | 
| None of the other contracting States or States entitled to become parties to these treaties raised any objection to these reservations. | Другие государства, подписавшие указанные договоры или имеющие право стать их членами, не высказали никаких возражений против этих оговорок. | 
| Additionally, these approaches could often provide strong authentication because manipulating or tricking these systems was very difficult. | Кроме того, с помощью этих подходов часто можно добиться надежного удостоверения, поскольку манипулирование такими системами или махинации с ними весьма затруднены. | 
| The claimant did not provide a breakdown of these asserted costs nor evidence to show that he actually paid these additional expenses. | Заявитель не представил разбивки этих заявленных расходов или каких-либо доказательств, подтверждающих, что он действительно понес эти дополнительные расходы. | 
| The MPCI combatants also stated that these mass graves came into existence after the recapture of these towns by the national armed forces. | Комбатанты ПДКИ также указали, что эти захоронения появились после взятия этих городов Национальными вооруженными силами. | 
| In each one of these five interrelated areas, developing countries tend to be confronted with more difficulties in fulfilling these requirements than developed countries. | В каждой из перечисленных пяти взаимосвязанных областей развивающиеся страны, как правило, сталкиваются с более значительными трудностями при выполнении этих требований по сравнению с развитыми странами. | 
| Addressing these kinds of global threats and achieving these goals requires global organization. | Рассмотрение глобальных угроз подобного типа и достижение этих целей требует глобальной организации. | 
| Compliance programs are tailored to individual institutions, and these financial institutions often consult with OFAC in implementing these programs. | Программы выполнения составлены с учетом индивидуальных учреждений, и эти финансовые учреждения часто консультируются с УКИА по вопросу осуществления этих программ. | 
| On the contrary, the capacity of Governments to mediate these shocks has been severely undermined by some aspects of these reforms. | Напротив, некоторые аспекты этих реформ даже ослабили способность правительств реагировать на подобные колебания. | 
| Following the adoption of these recommendations, the Committee became aware that these changes to the Constitution of Armenia had been made. | После принятия этих рекомендаций Комитету стало известно, что выупомянутые изменения были внесены в Конституцию Армении. | 
| Without these special programmes of support, these areas of employment would not be open to them. | Без специальных программ помощи работа в этих областях была бы для них закрыта. | 
| Since these measures could alter the normal flow of trade, UNCTAD should continue its analysis of these measures' impact on developing countries. | Поскольку такие меры способны изменить нормальное течение торговли, ЮНКТАД необходимо и далее анализировать воздействие этих мер на развивающиеся страны. | 
| The world stood united in these objectives, although the means to these ends might differ. | Мир един в своем стремлении добиться этих целей, хотя средства их достижения могут разниться. | 
| Chile has implemented these instruments and has also taken the necessary measures to fulfil its commitments proceeding from these instruments. | Чили реализовала эти соглашения, а также предприняла необходимые меры, чтобы выполнить свои обязательства, вытекающие из этих соглашений. | 
| Most of these reservations relate to these statutory provisions, as well as to the rights of foreign workers. | Большинство из этих оговорок относится к этим положениям законодательства, а также к правам иностранных трудящихся. | 
| In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. | 
| Measures to address these issues, including cooperation between local governments for disseminating know-how to overcome these problems, should also be strengthened. | Следует также активизировать меры по решению этих проблем и сотрудничество между местными органами самоуправления в целях распространения соответствующего ноу-хау. | 
| In all of these tasks, international cooperation will be fundamental in order to meet these challenges appropriately. | Важнейшим фактором в выполнении всех этих задач надлежащим образом будет международное сотрудничество. |