The Board noted that some of these former participants had asserted legal claims against the Board before various judicial and other organs, and these procedures would first have to be completed. |
Правление отметило, что некоторые из этих бывших участников выдвинули юридические иски против Правления в различных судебных и других органах, и сначала должно быть закончено это разбирательство. |
In effect, article 63 (2) envisages cooperation between these States as the mechanism for the conservation of these resources in an area of the high seas adjacent to the exclusive economic zone. |
Действительно, пункт 2 статьи 63 предусматривает сотрудничество между этими государствами как механизм сохранения этих ресурсов в районе открытого моря, прилегающем к исключительной экономической зоне. |
This is reflected not only in the variety of activities being undertaken by these different actors, but also in the inclusion of representatives of these partners in the national delegations to the second substantive session of the Preparatory Committee. |
Эта черта находит свое отражение не только в широком круге мероприятий, осуществляемых этими различными партнерами, но и в факте включения представителей этих партнеров в национальные делегации на вторую основную сессию Подготовительного комитета. |
However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. |
Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе. |
None of these recommendations have been implemented at the common system level, one major consideration being that the administrations to whom these recommendations are addressed have no regulating authority over ICSC. |
Ни одна из этих рекомендаций не была выполнена на уровне общей системы, при этом в качестве одного из основных соображений выдвигалось утверждение о том, что административные органы, которым адресованы эти рекомендации, не имеют административной власти над КМГС. |
The purpose of these reservations will be to enable the Hong Kong Government to pursue its existing policies in these areas. |
Цель этих оговорок будет состоять в том, чтобы дать возможность правительству Гонконга продолжать проводить в указанных |
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. |
В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей. |
The concept of protecting the heritage of these peoples as their intellectual property is a very positive one, and it is to be hoped that these recommendations will prove fruitful. |
Концепция охраны наследия этих народов как их интеллектуальной собственности является весьма позитивной, и следует надеяться, что эти рекомендации будут плодотворными. |
A key objective of these consultations, and of ongoing discussions in ACC, is to ensure that these processes build on each other and result in a more effective and coherent United Nations system. |
Одной из главных целей этих консультаций и нынешних обсуждений в АКК является обеспечение того, чтобы эти процессы шли в развитие друг друга и приводили к укреплению эффективности и слаженности системы Организации Объединенных Наций. |
The objective was to compare the relevant experiences of these countries in dealing with these challenges, to synthesize major issues and various experiences in administrative reform and to develop practical recommendations. |
Задача заключалась в сравнении соответствующего опыта этих стран в решении данных проблем, в синтезировании основных вопросов и различного опыта в реформе управления и выработке практических рекомендаций. |
Awareness of the importance of these linkages has become evident only recently and UNCTAD, through its country studies, is providing a sound empirical basis for analyzing these linkages. |
Значение этих взаимосвязей стало очевидным лишь сравнительно недавно, и в настоящее время ЮНКТАД осуществляет на основе страновых исследований сбор достоверной эмпирической информации для анализа этих взаимосвязей. |
Based on the result of the field-test, a guide for facilitators of these workshops was prepared, which outlines the methodology for adapting these guidelines to country needs. |
На основе полученных результатов для руководителей этих семинаров было подготовлено руководство, в котором разработана методология адаптации этих руководящих принципов к потребностям стран. |
As a result of these efforts, members of JUNIC made contributions to a wide range of joint activities designed to promote a variety of issues in the information build-up for these conferences. |
В результате этих усилий члены ОИКООН внесли вклад в проведение многочисленных совместных мероприятий, направленных на содействие решению ряда вопросов, связанных с созданием информационного потенциала для этих конференций. |
Well over 1,000 policies and measures are described in these national communications; in order to reduce repetition, where these vary only slightly, they have been included as a single measure. |
В этих национальных сообщениях содержится описание более чем одной тысячи направлений политики и мер; с целью избежать повторения в случае незначительных различий между ними они приводятся как одна мера. |
Vast numbers of people have been displaced, and the frequent floods that can be associated with these projects disrupt, sometimes severely, the lives of these people. |
Многие люди были переселены, а частые наводнения, связанные с этими проектами, влекут за собой бедствия, временами довольно серьезные, для этих людей. |
It is important that countries which have not yet ratified these instruments take the required action as soon as possible, with a view to bringing these conventions into force. |
Важно, чтобы страны, которые еще не ратифицировали эти документы, приняли как можно скорее необходимые меры с целью обеспечения вступления этих конвенций в силу. |
In this connection, one delegation said that it would be beneficial for materials on these topics to be issued in languages spoken by the local population in these countries. |
В этой связи одна делегация указала, что весьма ценными оказались бы материалы по этим темам, издаваемые на языках местного населения этих стран. |
In the exercise of these responsibilities, UNCTAD maintains close contact with other organizations of the system and brings these matters up for discussion, whenever necessary, within ACC and its subsidiary machinery. |
В осуществлении этих функций ЮНКТАД поддерживает тесные контакты с другими организациями системы и, при необходимости, ставит эти вопросы на обсуждение в рамках АКК и его вспомогательных органов. |
Given the relative depletion of many of these stocks, it is possible that these levels should be regarded as limits to exploitation rather than targets. |
С учетом относительного истощения многих из этих запасов эти уровни, возможно, следует рассматривать, скорее, как пределы эксплуатации, а не целевые показатели. |
Computerization of these data has been partially done in government administrative bodies which directly keep them; so far these data have not been mutually linked in the territory of the Republic of Croatia. |
Компьютеризация этих данных частично осуществляется государственными административными органами, которые хранят эту информацию; до настоящего времени все эти данные в Республике Хорватии пока еще не объединены в единую систему. |
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. |
Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов. |
In each of these areas price surveys are made, and these are averaged by weighting by the number of staff members who reside in each area. |
В каждом из этих районов проводятся обследования цен, а полученные данные усредняются путем взвешивания по числу сотрудников, проживающих в каждом районе. |
It is perhaps one of the more ominous paradoxes of history that the horror and tragedy of these two events should have given rise to the compulsion to obtain these weapons in ever-increasing number and sophistication. |
Вероятно, одним из наиболее зловещих исторических парадоксов является то, что ужас и драматизм этих двух событий должны были бы вынудить нас воздерживаться от приобретения все большего количества этого оружия и от его усовершенствования. |
But these problems were not dealt with in separate sections or chapters, which would have given greater stress to these clear priorities of the international community. |
Однако об этих проблемах не сказано в отдельных разделах или главах, хотя это позволило бы еще в большей степени подчеркнуть эти четкие приоритеты международного сообщества. |
The preparation of these documents, including the introduction of substantive amendments, amplifications and corrections which the Preparatory Committee might possibly request, and the updating of these background papers in the light of recent developments, is estimated to require a total of at least 16 work-months. |
На подготовку этих документов, включая существенные исправления, поправки и дополнения, о которых может попросить Подготовительный комитет, а также на их обновление с учетом последних изменений в общей сложности требуется, согласно оценкам, по крайней мере 16 человеко-месяцев. |