| The SBSTA invited Parties to submit their views on these themes, and other information relating to these agenda items. | ВОКНТА призвал Стороны представить свои мнения в отношении этих тем и другую информацию, касающуюся этих пунктов повестки дня. |
| Some of these States Parties on a voluntary basis have provided information on the intended purpose and actual use of these mines. | Некоторые из этих государств-участников на добровольной основе предоставили информацию о предназначении и фактическом использовании этих мин. |
| Each of these issues is quite technical and the national financial authorities will have to decide how best to achieve these basic objectives. | Каждый из этих вопросов носит сугубо технический характер, и национальные финансовые органы должны будут принять решения относительно наиболее эффективных путей достижения этих принципиальных задач. |
| In addition to having its representatives attend these meetings in New York, AJC has published short articles about the value of these programmes. | В целях обеспечения участия своих представителей в этих заседаниях в Нью-Йорке АЕК опубликовал короткие статьи о важном значении этих программ. |
| Under these orders, the Public Trustee of Manitoba was responsible for making all personal and property decisions affecting these persons. | В соответствии с ордерами о помещении под надзор Государственный попечитель Манитобы отвечал за принятие всех решений по личным вопросам и вопросам собственности, затрагивающим этих лиц. |
| For these reasons, we do not intend to legislate in these areas. | Поэтому в наши намерения не входит законодательное регулирование в этих сферах. |
| The independent expert has welcomed the ongoing involvement of these private sector partners in developing materials and strategies to address these issues. | Независимый эксперт приветствует постоянное участие представителей частного сектора в разработке материалов и стратегий, нацеленных на решение этих проблем. |
| Notwithstanding these obstacles, inter-agency cooperation and harmonization initiatives, coupled with technological developments, can and should overcome these problems. | Независимо от этих препятствий, инициативы по межучрежденческому сотрудничеству и согласованию в сочетании с технологическими достижениями могут и должны преодолеть эти проблемы. |
| The commitment of these judges to these other cases has hindered the scheduling of deliberations, which has caused delays in judgement drafting. | Участие указанных судей в этих других делах препятствовало планированию совещаний, что явилось причиной задержек в подготовке судебного решения. |
| Initial talks on both of these issues have already begun, and donors have expressed their readiness to contribute to these efforts. | Первые переговоры по обоим этим вопросам уже начались, и доноры заявили о своей готовности внести свой вклад в осуществление этих усилий. |
| Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. | Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
| Many of these jobs will not be recreated even if these economies improve. | Многие из этих рабочих мест не будут восстановлены даже после экономического оздоровления. |
| Despite these challenges, the international community needs to provide adequate, timely and predictable resources to address these humanitarian emergencies. | Несмотря на эти трудности, международное сообщество призвано предоставлять адекватные, своевременные и предсказуемые ресурсы для урегулирования этих гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| Governments of South-East Asia needed to be aware of these challenges and these should be raised in existing regional forums. | Правительства стран Юго-Восточной Азии должны знать об этих задачах, которые следует обсуждать на существующих региональных форумах. |
| However, unfortunately these Shuras are mostly male dominant and women rarely attend these meetings. | Однако, к сожалению, большинство в этих шурах обычно составляют мужчины, а женщины редко присутствуют на их заседаниях. |
| As part of these activities, 1,008 square kilometers of state-owned land in these areas was marketed. | В рамках этой деятельности на продажу было выставлено 1008 кв. км принадлежащих государству земель на этих территориях. |
| Moreover, these sites are guarded by the Police in order to protect public order in these sensitive places. | Кроме того, эти места охраняются полицией с целью охраны общественного порядка в этих особых местах. |
| The absorptive capacity for these volume increases in these functional areas needs to keep pace with the demands of delivery. | Потенциал освоения средств в связи с таким расширением масштабов деятельности в этих функциональных областях необходимо привести в соответствие с требованиями осуществления программ. |
| The implementation of these programmes led to a reduction in the number of children dying from these diseases. | В результате внедрения этих программ отмечено снижение смертности детей от указанных болезней. |
| The Government's efforts to address these concerns will be discussed in our comments on the relevant articles as these are taken up successively. | Меры, принятые правительством для решения этих проблем, будут поочередно рассматриваться в наших комментариях по соответствующим статьям. |
| Some of these analyses have highlighted the link between the lack of access to these rights and displacement. | Некоторые из этих исследований выявили связь между недоступностью этих прав и перемещением людей. |
| Gas cylinder manufacturers want to continue to satisfy these customers and wish to avoid the repeal of the Directives removing these popular products from their catalogues. | Производители газовых баллонов намерены продолжать удовлетворять потребности этих клиентов и не хотят допустить отмены указанных директив, в результате которой эта популярная продукция будет изъята из их каталогов. |
| In the meantime, it is important to use these guidelines to promote and implement ESM for these wastes. | В то же время, важно использовать эти руководящие принципы для поощрения и осуществления ЭОР в отношения этих отходов. |
| All of these prisons are primarily designed to hold the existing prison population in these regions. | Все эти тюрьмы предназначены главным образом для содержания в них заключенных из этих регионов. |
| The aim of these measures, which must be appropriate and necessary to achieve the specified objective, is to reduce or eliminate these inequalities. | Целью этих мер, которые могут быть нужными и необходимыми для достижения конкретной задачи, является уменьшение или ликвидация такого неравенства. |