| The empirical evidence for these conjectures often remains questionable. | Эмпирические доказательства этих предположений часто вызывают сомнения. | 
| In one of these districts, UNOCI peacekeepers escorting the transport of results sheets were attacked. | В одном из этих округов было совершено нападение на миротворцев из состава ОООНКИ, которые сопровождали транспортировку бюллетеней с результатами голосования. | 
| In these circumstances, management must continue to ensure that staffing and organizational structure keeps pace with the growth and operational requirements. | В этих обстоятельствах руководство должно постоянно обеспечивать соответствие кадровой и организационной структуры Фонда требованиям развития и оперативным требованиям. | 
| Further, the Fund received an unqualified opinion from the Board of Auditors on these financial statements. | Кроме того, Фонд получил заключение Комиссии ревизоров без оговорок в отношении этих финансовых ведомостей. | 
| Formal arrangements between the Division and the Endowment Fund regarding these services have not been agreed upon. | Отдел и Дотационный фонд не согласовали официальный порядок оказания этих услуг. | 
| The Board is of the view that the resolution of these long-standing issues should be expedited to help clarify the responsibilities of the Investment Management Division. | Комиссия считает необходимым ускорить решение этих долгосрочных вопросов для содействия прояснению сферы ответственности Отдела управления инвестициями. | 
| Initiatives have been taken to engage organizations through meetings with the concerned parties within each of these organizations. | Были предприняты усилия по привлечению организаций к участию посредством встреч с заинтересованными сторонами в рамках каждой из этих организаций. | 
| The Organization is studying how these may be resolved in collaboration with providers. | Организация изучает пути решения этих вопросов совместно с поставщиками. | 
| Accordingly, the Council would prefer these two grounds to be excluded. | Следовательно, Совет предпочел бы отказаться от этих двух оснований. | 
| Exceptionally, one or more of these officers may be re-elected for one further consecutive term. | В исключительных случаях одно или более из этих должностных лиц могут переизбираться на один последующий срок. | 
| I suggest including these essential studies as a short summary in the text of the relevant items. | Предлагаю включить краткие резюме этих базовых исследований в текст соответствующих пунктов. | 
| Consequently, these subsidies reduce the fiscal space available to Governments for direct investment in strategic sectors and diminish potential support for other actors. | В результате этих субсидий сокращается объем финансовых ресурсов, имеющихся у правительств для прямых инвестиций в стратегические секторы, и снижается потенциальная поддержка для других субъектов. | 
| UNEP needs to retain its agility being a leader on these issues but increase its work on the social dimensions. | ЮНЕП надлежит сохранить свою ведущую роль в решении этих вопросов, активизировав при этом свою деятельность, связанную с социальными аспектами. | 
| In each section, potential activities are provided first, followed by explanatory text that underpins consideration of these options. | В каждом разделе сначала описываются возможные виды деятельности, а затем приводятся пояснения, необходимые для рассмотрения этих вариантов. | 
| Costing for these posts will depend upon the selection of the Secretariat location(s). | Расходы на содержание этих должностей будут определены после выбора места или мест нахождения секретариата. | 
| This section presents some information on the status of production of these controlled substances. | В настоящем разделе представлена некоторая информация о положении дел с производством этих регулируемых веществ. | 
| The achievement of these metrics reflects positively on the overall functioning of the financial mechanism. | Выполнение этих показателей положительным образом характеризует функционирование механизма финансирования в целом. | 
| Individual deliveries to fishing vessels can reach several tonnes and 225 of these deliveries concerned quantities larger than 1 tonne. | Отдельные поставки на рыболовецкие суда могут достигать нескольких тонн, и 225 из этих поставок были связаны с количествами, превышавшими 1 тонну. | 
| The Secretariat may engage a consultant to assist it in undertaking these activities. | Секретариат может привлечь консультанта для содействия в осуществлении этих мероприятий. | 
| The objectives under the Convention are to reduce and ultimately eliminate production and use of these chemicals. | Предусмотренные в Конвенции цели заключаются в сокращении и в конечном счете прекращении производства и использования этих химических веществ. | 
| It was hard to obtain information on the exact chemical composition of these products since it was considered confidential by manufacturers. | Получить информацию о точном химическом составе этих веществ было затруднительно, поскольку производители считают такую информацию конфиденциальной. | 
| The same paragraphs also provide that these specific exemptions are to expire in 2030 at the latest. | В этих же пунктах также предусматривается, что срок действия этих конкретных исключений в любом случае истекает не позднее 2030 года. | 
| Some of these potent congeners have been shown to accumulate and biomagnify in aquatic food webs (e.g. CN66/67). | Некоторые из этих мощных соединений, как было продемонстрировано, способны к аккумуляции и биомагнификации в водных пищевых цепях (например, ХН-66/67). | 
| The committee will therefore wish to negotiate these elements at its fourth session with that in mind. | В этой связи Комитет может пожелать провести переговоры в отношении этих элементов на своей четвертой сессии с учетом этого обстоятельства. | 
| In these cases, the focus is on minimizing use and limiting environmental releases. | В этих случаях основной упор делается на минимизацию применения и ограничение выбросов в окружающую среду. |