Many of these indicators are helpful in assessing these outcomes, but it should be noted that they could also inform a review of the financial mechanism undertaken under paragraph 8 of Article 13. |
Многие из этих показателей способствуют осуществлению оценки итоговых результатов, однако следует отметить, что они также могут быть источником информации для проведения обзора финансового механизма, реализуемого в соответствии с пунктом 8 статьи 13. |
Nevertheless, after several years of being mired in the aftermath of the financial crisis, these projected growth rates are insufficient to recuperate the output and job losses in most of these economies. |
Тем не менее после продолжавшегося несколько лет финансового кризиса эти прогнозируемые темпы роста являются недостаточными для восстановления производства и восполнения утраченных рабочих мест в большинстве этих стран. |
The body's secretariat raised these concerns with the Implementation Committee, which plans to visit all Darfur state capitals in August 2014 to bring these challenges to the attention of state officials. |
Секретариат этого органа заявил об этих озабоченностях Имплементационному комитету, который планирует посетить все столицы Дарфура в августе 2014 года, с тем чтобы довести эти проблемы до сведения должностных лиц штатов. |
Additional allocations to these trust funds would allow UNIDO to develop high-priority projects in these key areas and at the same time provide for UNIDO cost sharing where required. |
Дополнительные ассигнования в эти целевые фонды позволят ЮНИДО разработать высокоприоритетные проекты в этих ключевых областях и в то же время обеспечат ЮНИДО средствами для долевого финансирования, когда это потребуется. |
The emissions trading system also covers exports and destruction of these gases, awarding credits based on the amount of emissions "removed" through these activities. |
Система купли-продажи квот на выбросы охватывает также экспорт и уничтожение таких газов и предусматривает предоставление зачетов на основе объема выбросов, «выведенных за рамки» этих мероприятий. |
No competition cases have yet been brought to court by any of these bodies despite the fact that a number of these regulated markets appear to be highly concentrated and hence susceptible to restrictive practices. |
Ни один из этих органов не представил в суды ни одного дела о конкуренции, несмотря на то, что ряд этих регулируемых рынков, по-видимому, характеризуется высокой концентрацией и, следовательно, уязвим для ограничительной практики. |
Depending on the different regions or countries, the priority ranking of each of these may differ and the technologies needed to respond to these demands may differ. |
В зависимости от регионов или стран место каждого из этих факторов в списке приоритетов может изменяться, как могут различаться и технологии, необходимые для решения этих проблем. |
In light of these considerations, the Committee questions the basis for funding these posts through the trust fund, rather than through the regular budget. |
С учетом этих соображений Комитет сомневается в обоснованности финансирования этих должностей через целевой фонд, а не через регулярный бюджет. |
Nevertheless, it was underlined that UN-SPIDER should not be a stakeholder or the owner of these processes but rather function as the gateway and bridge for these efforts. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что СПАЙДЕР-ООН не должна быть ни заинтересованной стороной, ни хозяином этих процессов, а скорее выполнять для этих усилий функции передаточного и связующего звена. |
The Council welcomes steps taken by the Congolese armed forces and the Mission to investigate these claims and to hold the perpetrators accountable for these acts, which constitute violations of human rights and international humanitarian law. |
Совет приветствует предпринятые Конголезскими вооруженными силами и Миссией меры по установлению достоверности этих сообщений и привлечению к ответственности лиц, совершивших подобные акты, которые представляют собой посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права. |
Given these developments, it will be important for the United Nations and its partners to be able to operate with these new systems and networks in order to maximize use of available capacity, improve overall coordination and together provide humanitarian assistance to more people. |
С учетом этих изменений Организации Объединенных Наций и ее партнерам важно создать возможности для взаимодействия с этими новыми системами и сетями в целях максимального использования имеющегося потенциала, улучшения общей координации и совместного оказания гуманитарной помощи большему количеству людей. |
Rising investment rates and a strong showing by sectors other than agriculture appear to be the common threads among these countries; their experience suggests that sectoral changes have been taking place in these economies. |
Увеличение объемов инвестиций и стабильно высокие показатели по отраслям (за исключением сельского хозяйства) являются общими тенденциями для этих стран; их практический опыт указывает на то, что в их экономике происходили отраслевые изменения. |
Moreover, these migrants often become trapped in these border States, as they are unable to travel to other countries within the European Union, or safely return home. |
Кроме того, находясь в этих пограничных государствах, такие мигранты часто попадают в ловушку, поскольку они не могут переехать в другие страны Европейского союза или вернуться домой в условиях безопасности. |
However, these mappings were delineated taking into consideration the starting points in these areas in terms of process flows and governance structures at the time of their elaboration. |
Однако соответствующие категории были составлены с учетом того, как обстояли дела в этих сферах в плане организации процессов и структур управления на момент их создания. |
With the operation of new schools these years, the provision of school places has been adequate to meet the demand arsing from the arrival of these students. |
С открытием новых школ в последние годы количество учебных мест достаточно, чтобы удовлетворить спрос, образующийся в результате прибытия этих учащихся. |
The Group supports the efforts made by the country team to address these challenges and calls for appropriate backup by United Nations organizations to allow these field activities to be expanded. |
Группа поддерживает предпринимаемые страновой группой усилия по решению этих проблем и призывает организации системы Организации Объединенных Наций оказать дополнительную поддержку для расширения этой деятельности на местах. |
While many of these brokerages are organized on a non-profit basis and have specific interests in global issues, such as the environment, commercial enterprises are engaged in these activities too. |
Хотя многие из этих посреднических структур работают на некоммерческой основе и заинтересованы конкретно в решении таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, коммерческие предприятия также участвуют в этой деятельности. |
As a result of these outreach efforts, representatives of these organizations have participated regularly in the activities of TOS-IP and have shared their expertise on a pro bono basis for the benefit of member States with economies in transition. |
В результате таких координационных усилий представители этих организаций регулярно принимают участие в мероприятиях ГС-ИС и на безвозмездной основе делятся экспертными знаниями в интересах государств-членов с переходной экономикой. |
Ensuring the correct recording of these transactions is important but in practice this may be highly complicated as often payments for the use of IPPs recognised as fixed assets are not always distinguishable from these 'other intangibles'. |
Обеспечение правильного учета этих операций имеет важное значение, но на практике это может быть сопряжено с большими трудностями, поскольку нередко платежи за использование ПИС, признаваемые в качестве основных фондов, не всегда можно выделить из платежей за "другие нематериальные активы". |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
Girls' enrolment in these schools is 58 per cent and the majority of teachers in these schools are women. |
Доля девочек, обучающихся в этих школах, составляет 58% от их общего числа, а большинство работающих в них учителей - женщины. |
If they fail to obtain adequate and timely funding from donors through these processes, or if these sources are exhausted, they resort to the CERF grant window. |
Если им не удается получить адекватное и своевременное финансирование от доноров в рамках этих процессов или если эти источники исчерпаны, они прибегают к дотационному сегменту СЕРФ. |
In this respect, the Inspector reiterates that the organizations managing these MDTFs should ensure coherent and effective funding and use of these funds in a coherent and coordinated manner. |
В этой связи Инспектор подтверждает, что организации, управляющие этими МДЦФ, должны обеспечить согласованное и эффективное финансирование и использование этих средств на согласованной и скоординированной основе. |
If credible and effective results are not achieved in these areas, the humanitarian problems caused by AV mines will persist and the legitimacy of these weapons will be increasingly questioned. |
Если в этих областях не будет достигнуто надежных и эффективных результатов, то гуманитарные проблемы, связанные с ПТр минами, будут сохраняться и законность этого оружия будет все чаще ставиться под сомнение. |
Many governments have already established policies, regulations and institutions that respond to existing environmental threats, yet the weakness of these is the cross-cutting nature of these issues, resource constraints and possible future climate change impacts. |
Многие правительства уже разработали и внедрили стратегии, приняли нормативные акты и создали учреждения, которые призваны реагировать на существующие экологические угрозы, однако их эффективность остается низкой из-за сложности этих проблем, ограниченности ресурсов и возможных последствий изменения климата. |