| Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. | Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. | 
| The lack of these basic services means that families have to assume the costs for these services. | Отсутствие этих базовых услуг означает, что затраты на эти услуги берут на себя семьи. | 
| The Court could have addressed these arguments on their merits; instead, its restrictive understanding of the scope of the question forecloses consideration of these arguments altogether. | Суд мог бы рассмотреть эти аргументы по существу, однако ограничительное толкование им содержания этого вопроса исключает какое-либо рассмотрение этих аргументов. | 
| Some of these will be addressed in our ongoing collaboration; however, greater international effort is required to resolve all of these major issues. | Некоторыми из них мы займемся в рамках нашего продолжающегося сотрудничества; однако для решения всех этих серьезных вопросов требуются более значительные международные усилия. | 
| In facilitating this discussion, the challenge therefore is to identify where these frameworks fall short, and to address these limitations. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы выявить недостатки этих концептуальных основ и устранить их. | 
| International governance of these substances is lacking and there is a potential opportunity for the Convention to show leadership by addressing these pollutants; | Международное регулирование такими веществами отсутствует, и для Конвенции существует возможность продемонстрировать свою ведущую роль, занявшись регулированием этих загрязнителей; | 
| Marine and air transportation contribute a relatively small percent of transport emissions, but these values could grow owing to increasing international trade and the slow rate of improvements in fuel efficiency of these modes. | На морской и воздушный транспорт приходится относительно небольшая доля транспортных выбросов, однако соответствующие величины могут вырасти вследствие растущей международной торговли и медленных темпов усовершенствований в плане топливной эффективности этих видов транспорта. | 
| The Working Party may wish to consider these reports and exchange views on the results and impact of these cooperative activities at the pan-European level. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и обменяться мнениями о результатах и последствиях этих совместных мероприятий на общеевропейском уровне. | 
| The Court issued requests for cooperation in the arrest and surrender of each of these individuals and notified these requests to the relevant States. | Суд направил запросы о сотрудничестве в осуществлении ареста и передачи каждого из этих лиц соответствующим государствам. | 
| Put simply, it is difficult to gain an understanding of the sum of these parts and what it means for the future directions of statistics in these fields. | Проще говоря, довольно непросто понять суммарный результат прилагаемых усилий и его влияние на будущие направления развития статистики в этих областях. | 
| I have personally led several of these initiatives, and we have been actively supported in these efforts by a number of Member States. | Я лично руководил осуществлением нескольких из этих инициатив, и в этих усилиях мы пользовались активной поддержкой со стороны целого ряда государств-членов. | 
| The owners of these extensions should be made responsible for additional costs to upgrade these parts of the buildings when the structures do not meet safety and stability requirements. | Собственники этих пристроек должны нести ответственность за дополнительные расходы по повышению качества этих элементов зданий в случае, если их конструкции не соответствуют требованиям безопасности и прочности. | 
| The UNECE has organized several workshops/conferences at the request of these countries to give national experts and external specialists the opportunity to propose solutions to specific problems in these fields. | ЕЭК ООН организовала ряд рабочих совещаний/конференций по просьбе этих стран, с тем чтобы предоставить возможность национальным экспертам и внешним специалистам предложить пути решения конкретных проблем в этих областях. | 
| He expressed the hope that the meeting would be particularly beneficial to these countries in helping them to devise the necessary policies to overcome these challenges. | Он выразил надежду на то, что для этих стран совещание будет особенно полезным и поможет им разработать необходимую политику, направленную на преодоление этих трудностей. | 
| The competent authorities are engaged in preparing these reports, emphasizing Lebanon's commitment to the responsibilities that it has assumed by acceding to these instruments. | Компетентные органы занимаются подготовкой этих докладов, подчеркивая готовность Ливана выполнять обязательства, которые он принял на себя, присоединившись к вышеуказанным документам. | 
| In the United States, these values have grounded our institutions and motivated the determination of our citizens to come ever closer to realizing these ideals. | В Соединенных Штатах эти ценности лежат в основе наших институтов и решимости наших граждан неуклонно приближаться к осуществлению этих идеалов. | 
| This encourages the development and regeneration of these areas since it will indirectly contribute towards increased social activity within these areas, leading to greater economical activity for the region. | Это стимулирует развитие и возрождение таких районов, поскольку эта мера будет косвенно способствовать усилению социальной активности в этих районах и вести к активизации экономической деятельности в регионе. | 
| Besides these programmes, we considered women's participation in the programmes carried out in these institutions - computer courses and language courses. | Помимо этих программ следует упомянуть участие женщин в компьютерных и языковых программах, предлагаемых этими учебными заведениями. | 
| Considering these challenges, the Government has taken legislative and other appropriate equity measures for the social inclusion of these vulnerable and marginalized women. | Учитывая эти проблемы, правительство принимает законодательные и другие надлежащие меры обеспечения справедливости и участия этих уязвимых и маргинализированных женщин в жизни общества. | 
| However, being a party to these instruments is not sufficient if States do not display political will and true commitment to implementing obligations entered into these instruments. | Вместе с тем одного участия в этих договорах недостаточно, если государства не проявляют политической воли и твердого намерения выполнять вытекающие из них обязательства. | 
| In none of these instances has the Government of the Sudan provided information to the Panel explaining how these vehicles ended up being used by JEM during its attack on Omdurman. | Ни в одном из этих случаев правительство Судана не представило Группе информацию с разъяснением о том, каким образом эти автомашины в конечном итоге оказались в распоряжении ДСР и были использованы его силами в ходе нападения на Омдурман. | 
| While these are our currently anticipated dates for completion, all possible measures will be taken to expedite our proceedings and shorten these anticipated times. | Таковы планируемые в настоящее время даты завершения производства, но вместе с тем будут приняты все возможные меры для ускорения разбирательств и сокращения этих запланированных сроков. | 
| Therefore, we suggest that creating a separate form for these thematic issues could encourage States Parties to provide useful information on these issues (on a voluntary basis). | Поэтому мы полагаем, что создание отдельной формы для этих тематических вопросов могло бы стимулировать государства-участники к представлению полезной информации по этим вопросам (на добровольной основе). | 
| Ongoing government engagement: Governments need to take stock of the outcomes of these meetings, define appropriate strategies, commence actions and measure the results of these actions. | Непрерывное участие правительств: правительства должны оценивать результаты этих совещаний, разрабатывать соответствующие стратегии, инициировать действия и измерять эффективность таких действий. | 
| Other activities would not necessarily be covered by these financial arrangements, and countries could contribute to these on an ad hoc basis. | Другие мероприятия могли бы и не покрываться с помощью этих финансовых процедур, а страны могли бы вносить средства на их осуществление в каждом конкретном случае. |