| To be effective, these mechanisms need adequate funding, capacity and knowledge to deal with child protection issues. | Для обеспечения эффективной работы этих механизмов по решению вопросов защиты детей им необходимы финансовые средства, потенциал и знания. | 
| In order to achieve these intermediate goals, countries need policy space for flexibility in the use of macroeconomic tools. | Для достижения этих промежуточных целей странам необходимо политическое пространство для гибкого использования инструментов макроэкономической политики. | 
| Despite these good practices, too few fistula survivors benefit from such vital socio-economic reintegration services. | Несмотря на наличие этих передовых видов практики, слишком малое число лиц, переживших акушерские свищи, имеют возможность пользоваться такими жизненно необходимыми услугами по социально-экономической реинтеграции. | 
| In addition to these non-binding international frameworks, numerous initiatives led by civil society organizations urge greater compliance with international human rights standards by businesses. | Помимо этих не имеющих обязательной силы международно-правовых документов, к более тщательному соблюдению международных стандартов прав человека предприятиями побуждают и многочисленные инициативы, реализуемые при ведущей роли организаций гражданского общества. | 
| The addition of these posts has addressed part of the heavy workload the Section and its need for a sustainable resource base. | Добавление этих должностей позволило частично снизить высокую рабочую нагрузку Секции и удовлетворить ее потребности в устойчивой ресурсной базе. | 
| Rather than being punitive, such damages compensate or alleviate these forms of harm. | Целью выплаты компенсации за такой вид ущерба является не наказание, а возмещение или уменьшение нанесенного в этих формах ущерба. | 
| In terms of exemplary or punitive damages, in certain circumstances, the Tribunal does award damages under these headings. | Что касается компенсаций за ущерб в порядке наказания или штрафа, то в определенных обстоятельствах Трибунал присуждает компенсации на этих основаниях. | 
| While these bodies vary in composition, all include judges in their membership. | Хотя состав этих органов варьируется, в него всегда входят судьи. | 
| Given these differences, it is notable that other tribunals have decided not to adopt a single code of conduct for all counsel. | В свете этих различий следует отметить, что другие трибуналы решили не принимать единого кодекса поведения для всех адвокатов. | 
| Without considerable effort to reverse existing trends, the ability of these aquatic ecosystems to continue to provide healthy quantities of fish will further decline. | В отсутствие решительных мер по обращению вспять сложившихся тенденций сокращение способности этих водных экосистем и впредь служить богатым источником рыбы продолжится. | 
| Sustainable development for all is unattainable without political commitment to advancing these human rights principles. | Устойчивое развитие для всех недостижимо без политической приверженности продвижению этих правозащитных принципов. | 
| It describes proposals on the methodology needed to gather and analyse the data necessary to support monitoring progress towards these targets. | В нем изложены предложения по методике, необходимой для сбора и анализа данных, которые требуются для содействия успешному мониторингу решения этих задач. | 
| The human right to water and sanitation offers exemplary illustrations of the significance of these principles. | Право человека на воду и санитарию представляет собой яркий пример важности этих принципов. | 
| In addition, some of these organizations have established participatory mechanisms for indigenous peoples. | Кроме того, некоторые из этих организаций создали для коренных народов механизмы участия в своей работе. | 
| To address these challenges, while still realizing the benefits of globalization, a coherent global policy response will be necessary. | Для решения этих проблем при одновременном использовании преимуществ глобализации потребуется принять меры по разработке последовательной глобальной стратегии. | 
| While some of these policies are still feasible, the multilateral trading system has become more restrictive. | Хотя осуществление некоторых из этих стратегий по-прежнему является практически возможным, многосторонняя торговая система становится по своему характеру все более ограничительной. | 
| However, these reforms do not adequately address risks in the international financial system, including their impact on developing countries. | Однако в ходе этих реформ не удалось надлежащим образом устранить риски, возникшие в рамках международной финансовой системы, а также смягчить их последствия для развивающихся стран. | 
| The earlier part of the present report laid out gaps in the international architecture in these areas. | В предыдущем разделе настоящего доклада рассматривались пробелы в международной системе в этих областях. | 
| States should be cognizant of these considerations when they call for the presence or assistance of medical personnel when administering the death penalty. | Государства должны быть в курсе этих соображений, когда они запрашивают присутствие или содействие медицинского персонала при исполнении смертного приговора. | 
| It has drawn three lessons from these endeavours. | Из этих усилий им были извлечены три урока. | 
| Activities in these fields also necessarily intersect programmes in support of youth and indigenous populations. | Деятельность в этих областях также неизбежно пересекается с программами в поддержку молодежи и коренного населения. | 
| The Working Group will issue a draft version of these criteria as a subject for consultations in the last trimester of 2012. | Рабочая группа опубликует проект этих критериев для консультаций в последнем триместре 2012 года. | 
| Greater efforts are required by the international community to bring these individuals to justice. | Международное сообщество должно приложить дополнительные усилия для привлечения этих лиц к суду. | 
| Children's perspectives and experiences support efforts to consolidate these systems and uphold a culture of respect for children's rights. | Высказываемые детьми мнения и накопленный ими опыт поддерживают усилия по укреплению этих систем и утверждению культуры уважения прав детей. | 
| She thanks those States that have responded to date and includes brief pieces of information derived from these responses where appropriate. | Она благодарит государства, представившие на данный момент свои ответы, и в случае необходимости излагает краткую информацию, полученную из этих сообщений. |