| In order to receive aid, an individual must require assistance in two or more of these areas. | Чтобы получить помощь, человек должен быть не в состоянии самостоятельно справиться как минимум с двумя из этих обязанностей. | 
| Documentation relating to these conferences that exists in all the official languages is posted on the website. | На этом веб-сайте вывешивается документация на всех официальных языках, касающаяся этих конференций. | 
| African States inherited these economic and socio-political inequalities and in some cases further entrenched them. | Экономическое и социально-политическое неравенство досталось африканским странам в наследство от прежней эпохи, однако в некоторых случаях политика самих этих стран способствовала его дальнейшему закреплению. | 
| Against these varying definitions, budget figures have been presented in the traditional format with the appropriate footnotes. | С учетом этих различающихся дефиниций, данные о бюджетах представляются в традиционном формате с указанием соответствующих подстрочных примечаний. | 
| It was further stated that many of these courses were of a technical nature and were required to update skills or obtain certification. | Далее было отмечено, что многие из этих курсов имели техническую направленность и были необходимы для того, чтобы сотрудник мог повысить квалификацию или пройти аттестацию. | 
| Retention of these two positions is directly attributed to the increased military and police personnel deployed in the mission area. | Сохранение этих двух внештатных должностей непосредственно связано с увеличением численности военного и полицейского персонала Операции. | 
| Approximately 1.7 million young men and women are currently studying in these educational institutions. | Сегодня в этих учебных заведениях обучается около 1,7 миллиона юношей и девушек. | 
| The effectiveness of these efforts needs to be increased through better coordination and through better access to information about each situation. | Следует повысить эффективность этих усилий за счет улучшения координации и посредством улучшения доступа к информации о каждой ситуации. | 
| MINUSTAH contributed to these achievements through its continuous support in building and strengthening the force's operational capability. | МООНСГ способствовала достижению этих результатов на основе своей неустанной поддержки усилий по обеспечению и укреплению возможностей этих сил в плане оперативной деятельности. | 
| Much progress remains to be made in these key areas. | В этих ключевых областях еще предстоит добиться значительного прогресса. | 
| The Board has taken into account the results of these consultations in the finalization of the present proposal. | Комиссия приняла во внимание результаты этих консультаций при окончательной разработке настоящего предложения. | 
| Cambodia has implemented a comprehensive service continuum for these populations and has enhanced linkages between treatment programmes and community outreach initiatives. | В Камбодже было организовано комплексное обслуживание этих групп населения, в рамках которого лечебные программы осуществляются в более плотной увязке с инициативами по просвещению общин. | 
| Determined steps are being taken in Uzbekistan to put these legal safeguards into effect. | В Узбекистане осуществляются последовательные меры по претворению в жизнь этих правовых гарантий. | 
| It has helped build political support for the implementation of the outcome of these events. | Это помогло создать политическую поддержку для реализации итогов этих мероприятий. | 
| The majority of these incidents took place in the governorates of Baghdad, Ninewa, Kirkuk and Salahaddin. | Большинство этих случаев имели место в мухафазах Багдад, Найнава, Киркук и Салах-эд-Дин. | 
| A majority of these cases were attributed to former Government forces and opposition forces and brigades. | Большинство этих актов приписывается бывшим правительственным войскам и оппозиционным силам и бригадам. | 
| Some of these cases were reported to the police or to the Sudanese Armed Forces. | О некоторых из этих случаев было сообщено в полицию или представителям Суданских вооруженных сил. | 
| Therefore, it was important that they had the necessary guidance, training, resources and capabilities to support these tasks. | Именно поэтому столь важно, чтобы им были обеспечены необходимые руководство, подготовка, силы и средства в поддержку выполнения этих задач. | 
| In 2002, States at the World Summit on Sustainable Development recommended the creation of a regular process for these purposes. | В 2002 году в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию государства рекомендовали разработать для этих целей некий регулярный процесс. | 
| Many of these conflicts were brought about by unconstitutional changes in governments, disputed elections, incomplete political transitions, social tensions and inter-communal violence. | Многие из этих конфликтов были вызваны неконституционными изменениями в правительствах, спорными выборами, незавершенными политическими переходными процессами, социальной напряженностью и межобщинным насилием. | 
| Many of these armed groups combine political and criminal agendas which are not easily separated. | Многие из этих вооруженных групп совмещают политические цели с криминальными, причем одни нелегко отделить от других. | 
| As a result of these complexities, mediators have to grapple with a wider range of substantive issues. | В результате этих сложностей посредникам приходится решать широкий спектр важнейших задач. | 
| More determination and consistent efforts are still needed to ensure that all mediation efforts adhere to these legal and normative frameworks. | Для обеспечения соблюдения этих нормативно-правовых рамок во всех посреднических процессах по-прежнему требуются более решительные и последовательные усилия. | 
| Many of these mediation efforts sought to address conflicts or disputes of a political nature. | Многие из этих посреднических усилий были направлены на разрешение конфликтов или споров политического характера. | 
| Yet, these actors are often not fully acknowledged, and their potential contribution remains underutilized. | Тем не менее зачастую роль этих субъектов не получает полного признания, а их потенциальный вклад по-прежнему не до конца востребован. |