Having had these conferences and summits, we now face the challenge of ensuring that the decisions taken at these global meetings are implemented in a coherent and effective manner. |
После этих конференций и саммитов мы теперь должны решать задачу по обеспечению скоординированного и эффективного осуществления решений, принятых на этих глобальных форумах. |
My delegation supports efforts to improve these mechanisms and believes that these will be conducive to establishing a higher level of confidence among States. |
Моя делегация поддерживает усилия, направленные на совершенствование этих механизмов, и считает, что они будут способствовать установлению более высокого уровня доверия между государствами. |
Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. |
Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы. |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. |
Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
Who kills these people and who denounces these deplorable facts? |
Кто убивает этих людей, а кто клеймит эти прискорбные факты? |
The interaction of these groups in schools and the teaching methods employed ensure that future relations between these groups are without prejudices which may lead to racial discrimination. |
Благодаря взаимодействию этих групп в школах и использованию соответствующих методов обучения обеспечиваются дальнейшие отношения между этими группами без тех предубеждений, которые могли бы привести к проявлениям расовой дискриминации. |
On the basis of the legislation in these two countries, the committee was asked to recommend necessary amendments to Norwegian legislation regulating these issues. |
Комитету было поручено на основе рассмотрения законодательства этих двух стран рекомендовать необходимые поправки к норвежскому законодательству, регламентирующему эти вопросы. |
Three of these reports include seven recommendations that are older than 18 months; these are included in annex 2. |
В трех из этих докладов содержатся, в частности, семь рекомендаций, вынесенных свыше 18 месяцев назад, и эти рекомендации включены в приложение 2. |
He called upon the Conference secretariat to facilitate the expeditious transfer of these funds with a view to facilitating an early completion by these countries.of their programmes of action. |
Он призвал секретариат Конференции обеспечить оперативное перечисление этих средств в целях содействия скорейшему завершению подготовки программ действий этими странами. |
Of these, 100,912 have been reviewed, and UNMIK has been able to substantiate close to one third of these cases. |
Из них 100912 уже рассмотрены, и МООНВАК удалось обосновать порядка одной трети этих дел. |
Security Council resolution 1341 (2001), adopted before some of these came to light, in paragraph 9 condemns these acts anywhere they occur. |
В пункте 9 резолюции 1341 (2001) Совета Безопасности, принятой до того, как стали известны некоторые из этих фактов, осуждаются данные акты, где бы они ни совершались. |
From these accounts, it appears that, even when the local commanders were informed about these activities, there was an acceptable level of tolerance. |
Из этих рассказов явствует, что, даже когда местные командиры были осведомлены об этой деятельности, с их стороны, по-видимому, проявлялся достаточный уровень терпимости. |
The Expert Group reconsidered these two fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that none of these options could be excluded for the time being. |
Группа экспертов пересмотрела эти два основных подхода к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать. |
As final reports will be presented on several of these closed missions in 2002, these resources could become depleted. |
Когда в 2002 году будут представлены заключительные доклады о некоторых из этих закрытых миссий, эти средства будут, возможно, израсходованы. |
Will any momentum be generated by these elections in these communities? |
Дадут ли выборы в этих общинах какой-либо импульс процессу? |
We have in these two co-chairs people who have been very deeply involved in the consideration of these issues in the United Nations. |
В лице этих двух сопредседателей мы имеем людей, которые принимали самое непосредственное участие в рассмотрении этих вопросов в Организации Объединенных Наций. |
A return to constitutional rule in these countries following credible democratic elections is not the least of these achievements, which must be welcomed. |
Возвращение к конституционному правлению в этих странах после достоверных демократических выборов - немаловажное из этих достижений, которые мы должны всячески приветствовать. |
The United Nations system can provide leadership, in close collaboration with the Bretton Woods institutions, in all of these areas and ensure policy coherence among these initiatives. |
Система Организации Объединенных Наций, работая в тесном взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями, может обеспечить руководство деятельностью во всех этих областях и стратегическую скоординированность этих инициатив. |
Representatives of the statistical offices of these countries have used the European Commission's funds to finance their participation in these meetings; |
Представители статистических управлений этих стран используют средства Европейской комиссии для финансирования своего участия в этих совещаниях. |
The UNECE secretariat was invited to continue to actively encourage accessions to these Conventions and their effective implementation and to take initiative in organizing capacity building seminars in these areas. |
Секретариату ЕЭК ООН было предложено продолжать активно содействовать процессу присоединения к вышеуказанным Конвенциям и стимулировать их эффективное применение, а также предпринять инициативу для организации семинаров по наращиванию потенциала в этих областях. |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. |
Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
Within these arrangements, efforts are made to integrate social, economic and environmental components of action towards the sustainable development of these Territories. |
На этой основе предпринимаются усилия по учету социальных, экономических и экологических аспектов в рамках программы действий по обеспечению устойчивого развития этих территорий. |
It is encouraging that national Governments and international agencies have directed their efforts towards bringing about complementary reforms in these areas, and these should be stepped up further. |
Обнадеживает то, что национальные правительства и международные учреждения нацеливают свои усилия на обеспечение взаимодополняемости между реформами в этих областях, и эти усилия следует активизировать в будущем. |
In order to consolidate these obligations, the Special Rapporteurs propose that the Sub-Commission enter into further dialogue with these institutions around the draft framework outlined in the annex to this report. |
В целях повышения эффективности этих обязательств Специальные докладчики предлагают Подкомиссии активизировать диалог с соответствующими институтами по поводу проекта базовой системы, который содержится в приложении к настоящему докладу. |
If someone has failed to acquire these freedoms, then obviously her rights to these freedoms have not been realized. |
Невозможность получения этих свобод означает, что права на них данного лица не были реализованы. |