| The author added that he later retracted these explanations. | Автор добавил, что в дальнейшем он отказался от этих пояснений. | 
| Securing these benefits will require engagement across all operational areas and significant cultural change. | Для достижения этих результатов потребуется мобилизовать все силы во всех областях оперативной деятельности и добиться кардинальных изменений в культуре. | 
| Each of these countries shows evidence of large-scale malaria programme activity. | В каждой из этих стран наблюдается широкомасштабная деятельность в рамках программы борьбы с малярией. | 
| Many of these projects are ongoing. | Многие из этих проектов находятся на этапе реализации. | 
| Many middle-income countries play important roles in these regional financial arrangements. | Многие страны со средним уровнем дохода играют важную роль в этих региональных финансовых системах. | 
| Usually, these programmes had stand-alone evaluation units. | Как правило, в этих программах имеются отдельные подразделения по оценке. | 
| I wish everyone great success in these important discussions. | Я желаю всем огромного успеха в ходе проведения этих важных обсуждений. | 
| We have no choice but to meet these challenges head-on. | У нас нет иного выбора, кроме как проявить твердость в решении этих серьезных проблем. | 
| An UNMIS report states that the Mission itself has contributed to these problems. | В одном из докладов МООНВС указывается, что возникновению этих проблем во многом способствовала сама Миссия. | 
| The HOPEFOR initiative intends to support efforts to further develop and implement these options. | Инициатива «Силы надежды» нацелена на поддержку усилий по дальнейшей доработке и реализации этих вариантов действий. | 
| Each of these biomedical prevention advances involves unique and complex challenges. | Каждое из этих биомедицинских достижений в области профилактики влечет за собой появление уникальных и сложных задач. | 
| Addressing these problems requires remedies beyond simply looking at market fundamentals. | Для решения этих проблем требуются меры, выходящие за пределы простого анализа фундаментальных рыночных факторов. | 
| But what ultimately distinguishes these countries is unclear. | Не совсем ясно, однако в чем состоит высшее или коренное отличие этих стран. | 
| Inclusion of these items may be revisited as appropriate. | Вопрос о включении этих пунктов можно будет пересмотреть, если это будет сочтено целесообразным. | 
| Reports from these round tables could be presented at the closing plenary. | На заключительном пленарном заседании могут быть представлены доклады о работе этих «круглых столов». | 
| Governments must take responsibility and lead on these issues. | Правительства должны взять на себя ответственность и руководство в решении этих проблем. | 
| The benefits of these measures were only assessed qualitatively. | Оценка выгод от реализации этих мер была проведена только с точки зрения качества. | 
| This has significantly impeded humanitarian operations in these areas. | Это в значительной мере препятствует проведению в этих районах гуманитарных операций. | 
| Of these bombings, 35 occurred after the Red Mosque siege. | Говоря об этих нападениях, следует отметить, что 35 из них произошли после осады Красной мечети. | 
| Neither of these countries reported an NCSA-generated initiative. | Ни одна из этих стран не сообщила об инициативах, предпринимаемых СОНП. | 
| OIOS, UNDP and UNFPA are leading these efforts. | Ведущую роль в этих усилиях играют УСВН, ПРООН и ЮНФПА. | 
| It was agreed instead that internationals might serve as advisers in these sectors. | Вместо этого была достигнута договоренность о том, что международные сотрудники будут выполнять в этих секторах роль советников. | 
| Two indictments for war crimes were raised under these new provisions during the reporting period. | В течение отчетного периода на основании этих новых положений было вынесено два обвинительных акта по делам о военных преступлениях. | 
| One of these was with women political party representatives. | В одной из этих встреч приняли участие представители женских политических партий. | 
| Stakeholders should be encouraged through incentives and should have autonomy to develop these relations. | Заинтересованные стороны следует поощрять с помощью стимулов, и они должны обладать самостоятельностью в плане развития этих отношений. |