| The proposal outlined below aims to achieve these objectives, while taking into account the diverse functions and unique features of the Secretariat. | Изложенное ниже предложение нацелено на выполнение этих задач с учетом разнообразных функций и специфики работы Секретариата. |
| Members of these communities have frequently been arrested and given disproportionately heavy sentences, including the death penalty. | Этих людей часто арестовывают, и им выносят несоразмерно суровые приговоры, в том числе смертные. |
| The Global Service Centre has had to make significant additional efforts to try to assist in these areas as well. | Глобальному центру обслуживания пришлось приложить значительные дополнительные усилия в попытке наладить содействие и в этих областях. |
| The work of these committees is facilitated by the Office and UNDP. | Канцелярия и ПРООН оказывают содействие работе этих комитетов. |
| The implementation of these two initiatives has not yet begun owing to reservations from both parties. | Осуществление этих двух инициатив еще не началось в связи с оговорками обеих сторон. |
| UNSMIL played an active role in providing support for these reconciliation efforts. | МООНПЛ играла активную роль в поддержании этих усилий по примирению. |
| The abolition of these positions impacts the projected vacancy rate for 2013. | Упразднение этих должностей отразится на прогнозируемой доле вакансий на 2013 год. |
| This speaks to the persistent barriers that need to be addressed for these duty stations. | Это говорит о сохраняющихся в этих местах службы препятствиях, которые необходимо устранить. |
| Analysis in these areas is essential to elucidate the specific obstacles that affect the representation of women. | Анализ в этих областях необходим для разъяснения конкретных препятствий, оказывающих влияние на представленность женщин. |
| Understanding the causes of attrition of female staff could therefore help to address specific barriers at these levels. | Понимание причин потери сотрудников-женщин могло бы тем самым помочь в преодолении конкретных барьеров на этих уровнях. |
| This means that women constitute a lower attrition risk at these levels and may yield savings for the Organization. | Это означает, что на этих уровнях женщины представляют меньший риск потери кадров и способны принести организациям экономию средств. |
| Only one quarter of these commitments specifically address environmentally sound technologies. | Только четверть этих обязательств имеют конкретное отношение к экологически безопасным технологиям. |
| The impact of these agreements on technology transfer has been mixed. | Влияние этих соглашений о передаче технологий оказалось неоднозначным. |
| The proposals for a technology facilitation mechanism are also grounded in one or a combination of these perspectives. | Предложения по механизму содействия развитию технологий также основаны на одном из этих факторов или их комбинации. |
| The use of these electronic systems will enhance conference operations. | Использование этих электронных систем позволит оптимизировать конференционные операции. |
| The Umoja design calls for the use of these standard reports to support most of the business processes. | Проектное решение программы «Умоджа» предусматривает использование этих стандартных форм отчетности для обеспечения большинства рабочих процессов. |
| Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. | Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
| The functions supported by these posts are making a direct and measurable contribution to the Agency's ability to fulfil its mandate. | Функции, которые возложены на сотрудников на этих должностях, вносят прямой и ощутимый вклад в способность Агентства выполнять свой мандат. |
| Every single Korean from the Democratic People's Republic of Korea belongs to one of these groups. | Каждый житель Корейской Народно-Демократической Республики принадлежит к одной из этих групп. |
| Neither of these are the case with the Bedouin communities. | Ни одно из этих условий не относится к общинам бедуинов. |
| The nature of these emergencies and their impact on health have reinforced the critical need for a multisectoral, multidisciplinary and proactive approach at national level. | Характер этих чрезвычайных ситуаций и их воздействие на здоровье усиливают острую необходимость многосекторального, многодисциплинарного и упреждающего подхода на национальном уровне. |
| Joint and coordinated sets of actions across sectors are necessary to tackle the broad and diverse effects of these phenomena. | Для преодоления обширных и разнообразных последствий этих явлений необходим совместный и согласованный комплекс мер в разных секторах. |
| Women and girls with disabilities may fit into one or more of these high-risk categories. | Женщины и девочки, имеющие инвалидность, могут входить не только в одну из этих категорий повышенного риска. |
| Governments and international organizations can facilitate the financial flow to these important actors with an emphasis on contributions to the local economy and poverty reduction. | Правительства и международные организации могут добиться расширения финансовых потоков для этих важных субъектов, акцентировав внимание на вклад в развитие местной экономики и сокращение масштабов нищеты. |
| Without substantial political will, green economy efforts may not survive the opposition of these interests. | Без проявления решительной политической воли усилия по развитию «зеленой» экономики не смогут преодолеть противодействие со стороны этих кругов. |