| Urgent attention is required to plan and sequence these ambitious timelines, to best meet legal and practical requirements and ensure progress. | Необходимо безотлагательно уделить внимание планированию и установлению сроков реализации этих планов, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали правовым и практическим требованиям и гарантировали прогресс. | 
| In this way, the approach will be mainstreamed into the future working of each of these entities. | Таким образом, этот подход будет учитываться в будущей работе каждого из этих подразделений. | 
| At times, in the face of competing operational demands, departmental resources available for planning, implementation and coordination of these elements were insufficient. | Временами перед лицом взаимных оперативных требований в Департаменте ощущалась нехватка ресурсов на цели планирования, осуществления и координации этих элементов. | 
| Many of these mandates often involve deployments and activities in difficult or dangerous circumstances with very limited planning time and information. | Многие из этих поручений часто включают размещение сотрудников и деятельность в трудных или опасных условиях при значительной нехватке времени или информации для планирования. | 
| Initial feedback from managers and staff for these programmes is highly positive. | Первые отзывы руководителей и сотрудников об этих программах являются положительными. | 
| Results from these upwards feedback assessments informed the proposed model for ethical leadership behaviour for senior leaders. | Результаты этих оценок с представлением информации вышестоящему руководству легли в основу предлагаемой этической модели поведения руководителей для старшего руководства. | 
| Six of these programmes are directly administered by UNEP. | Шестью из этих программ руководит непосредственно ЮНЕП. | 
| We have the know-how and the means to address these challenges, but we need urgent leadership and joint action now. | У нас есть знания и средства для решения этих проблем, но нам прямо сейчас требуются решительное руководство и совместные действия. | 
| The volume of fishmeal and fish oil produced worldwide annually fluctuates in line with catches of these species. | Объем рыбной муки и рыбьего жира, производимых ежегодно во всем мире, колеблется в зависимости от улова этих видов. | 
| Each of these elements, however, requires appropriate levels of human, institutional and systemic capacity. | Однако каждый из этих элементов требует соответствующих уровней человеческого, институционального и системного потенциалов. | 
| International cooperation and coordination is needed to assist States in addressing these challenges, including through capacity-building and transfer of technology. | Необходимы международное сотрудничество и координация для оказания государствам содействия в решении этих проблем, в том числе посредством укрепления потенциала и передачи технологии. | 
| Addressing these pressures remains of critical importance to achieving global food security. | От решения этих проблем по-прежнему сильно зависит обеспечение глобальной продовольственной безопасности. | 
| The schedule for implementation of these phases will be determined once data from phase 1 expansion have been evaluated. | Сроки выполнения этих этапов будут определены после проведения оценки результатов первого этапа. | 
| The estimated value of LTAs covered the whole life cycle of these contracts in the majority of organizations, but not in all. | В большинстве, но не во всех организациях предполагаемый стоимостной объем распространяется на весь срок действия этих контрактов. | 
| The Procurement Network recommended that the secondary procurement review be waived in these instances. | В этих случаях Сеть по закупкам рекомендовала отказываться от рассмотрения повторных закупок. | 
| The forum will need to decide on how it will conduct these reviews so that they lead to meaningful evaluations and findings. | Форуму будет необходимо определить формат проведения этих обзоров, с тем чтобы по их итогам можно было делать значимые оценки и выводы. | 
| Children face harassment, threats and, in some cases, violence at these checkpoints. | На этих контрольно-пропускных пунктах дети подвергаются домогательствам, угрозам и в некоторых случаях насилию. | 
| One panellist noted initiatives to promote consumption of anchovies in Peru through marketing and education campaigns on the nutritional value of these species. | Один из участников обсуждения отметил инициативы, направленные на поощрение потребления анчоусов в Перу и осуществляемые на основе маркетинга и просветительских кампаний, посвященных пропаганде питательной ценности этих видов. | 
| Growth decelerated markedly in these countries, sometimes reaching negative values, as in the case of the Central African Republic. | Темпы роста в этих странах заметно снизились, иногда до отрицательных значений, как в случае Центральноафриканской Республики. | 
| Several additional factors contributed to the declining growth performance of these countries. | Снижению показателей роста в этих странах способствовали несколько дополнительных факторов. | 
| One common feature of the growth patterns in these countries will be the breadth of their economic expansion. | Одной из общих черт моделей роста в этих странах будет широта их экономического подъема. | 
| Deterioration of the security situation in some regions could constrain economic activity in these countries and their neighbours. | Ухудшение положения в плане безопасности в некоторых регионах может сдерживать экономическую активность в этих и соседних странах. | 
| However, the monitoring of the degree of compliance with these agreements is loose, limiting the effectiveness of the concessions. | Однако контроль за степенью выполнения этих соглашений не является жестким, что ограничивает эффективность льгот. | 
| Some of these reforms are directed towards easing access to production factors, in particular, capital. | Некоторые из этих реформ направлены на облегчение доступа к факторам производства, в особенности к капиталу. | 
| The economies of most of these countries are dominated by natural resource-based sectors with limited technology spillovers or opportunities for productivity growth and quality upgrading. | В экономике большинства этих стран преобладают секторы, основанные на природных ресурсах, которые имеют ограниченные возможности в области развития технологий или обеспечения роста производительности и повышения качества. |