| The inclusion of ESCAP in the June 2015 deployment will enable a smoother implementation of Umoja at these entities. | Включение ЭСКАТО на этапе внедрения в июне 2015 года обеспечит более эффективное внедрение системы «Умоджа» в этих организационных подразделениях. | 
| Financing of these proposed resource requirements would be apportioned in accordance with the approved cost-sharing arrangement, as illustrated in table 15 below. | Финансирование этих предлагаемых потребностей будет распределяться в соответствии с утвержденным механизмом совместного покрытия расходов, как показано в таблице 15 ниже. | 
| Appropriate actions have already been initiated to implement these recommendations at the national level. | Уже начато осуществление надлежащих мер для выполнения этих рекомендаций на национальном уровне. | 
| Many members of these national medical teams were treacherously shot dead by terrorists as they carried out their honourable national duty. | Многие члены этих национальных медицинских бригад были предательски застрелены террористами, пока выполняли свой почетный долг перед страной. | 
| The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. | Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. | 
| Without such information, it is impossible to assess the legality, necessity and proportionality of these measures. | Без такой информации невозможно оценить законность, необходимость и соразмерность этих мер. | 
| None of these principles sits comfortably with the use of mass surveillance technology by States. | Ни один из этих принципов идеально не согласуется с применением государствами технологий массового слежения. | 
| But an assessment of the proportionality of these programmes must also take account of the collateral damage to collective privacy rights. | Однако при оценке соразмерности этих программ необходимо также принимать во внимание сопутствующий ущерб, который наносится коллективному праву на неприкосновенность личной жизни. | 
| Current attempts at constitutional reform present opportunities to address some of these criticisms. | Предпринимаемые в настоящее время попытки конституционной реформы дают возможность реализации некоторых из этих критических замечаний. | 
| Myanmar needs further encouragement and understanding in order to address these challenges and continue on the path of reform. | Мьянма нуждается в дальнейшей поддержке и понимании для решения этих задач и продолжения следования по пути реформ. | 
| Implementing these priorities remains an ongoing challenge. | Осуществление этих приоритетов остается постоянной проблемой. | 
| The country team developed innovative mechanisms to complement these negotiations and broaden participation by other key stakeholders, including women. | Страновая группа разработала инновационные механизмы для дополнения этих переговоров и расширения участия других главных заинтересованных сторон, включая женщин. | 
| More research is needed to evaluate the effectiveness of these programmes, in particular in low-resource settings. | Чтобы оценить эффективность этих программ, необходимы дополнительные исследования, особенно в условиях ограниченности ресурсов. | 
| Despite its specific enquiry made with the author, however, the Committee has not received any documentary evidence to support these claims. | Несмотря на направленную автору конкретную просьбу, Комитет не получил никаких документальных доказательств в поддержку этих жалоб. | 
| Further specific information on these sources is lacking. | Более конкретная информация об этих источниках отсутствует. | 
| The extent of these potential sources cannot be quantified. | Масштабы этих потенциальных источников не поддаются количественной оценке. | 
| However, the concentrations of PCA found in these different trophic levels show no evidence of biomagnification. | При этом для обнаруженных на этих разных трофических уровнях концентраций ПХА не выявляются признаки биомагнификации. | 
| The relative age of these studies may overestimate the current contribution of food to humans. | В связи с относительной давностью проведения этих исследований доля текущего поступления с пищей для людей может быть преувеличена. | 
| There are some uncertainties with these estimates since the estimate is based on a limited amount of environmental data. | В отношении этих оценок сохраняется некоторая неопределенность, поскольку они основаны на ограниченном объеме экспериментальных данных. | 
| There are currently no submitted studies addressing the environmental fate and transport of these major degradates. | На настоящий момент не было представлено исследований по экологической "судьбе" и переносу этих основных продуктов разложения. | 
| Substituting these solvents could contribute to the reduction of unintentional HCBD releases from their production. | Замена этих растворителей может способствовать сокращению непреднамеренных выбросов ГХБД при их производстве. | 
| Each of these has health and environmental hazards that would make them questionable substitutes as discussed above. | Каждая из этих альтернатив опасна для здоровья и окружающей среды, что сделает их ненадежными заменителями, как указывалось выше. | 
| The presence of PCP and subsequently PCA in the environment can also result from transformation of these compounds. | Присутствие ПХФ, а затем и ПХА в окружающей среде может также стать следствием преобразования этих соединений. | 
| It also holds scientific courses and workshops to discuss these topics and find appropriate solutions to them. | В стране проводятся научные курсы и практикумы для обсуждения этих тем и нахождения надлежащих решений. | 
| The implementation of these controls is regularly monitored from headquarters through the monthly closure procedures of accounts, in line with IPSAS. | Внедрение этих механизмов контроля регулярно отслеживается из штаб-квартиры с помощью процедур ежемесячного закрытия счетов в соответствии с МСУГС. |