Over the past years many women from these organisations have then availed the opportunity to work in various positions in other countries where these organisations have offices. |
За последние годы многие женщины, работавшие в этих организациях, впоследствии получили возможность работать на различных должностях в других странах, в которых эти организации имеют представительства. |
Please further elaborate on these practices and customs, and indicate any measures taken by the Government to eliminate them, and the impact of these measures. |
Просьба подробнее рассказать об этой практике и обычаях и о мерах, принятых правительством для их ликвидации, а также об эффективности этих мер. |
Although the effective implementation of these decisions and concrete results are still expected, these developments are encouraging signs of the Serbian authorities' commitment to cooperate on the arrest of the remaining fugitives. |
Хотя эффективное осуществление этих решений и конкретные результаты еще впереди, эти события являются вселяющими оптимизм признаками приверженности сербских властей делу сотрудничества в аресте остальных скрывающихся от правосудия лиц. |
The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. |
Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков. |
The Secretariat supports these changes to the standards, as they lead to a better understanding by the troop/police-contributing countries of the capabilities required under these two subcategories. |
Секретариат поддерживает внесение этих изменений в нормативы, поскольку это способствует обеспечению более полного понимания странами, предоставляющими войска/полицейские силы, потребностей в средствах по указанным двум подкатегориям. |
In both of these cases, the Task Force repeatedly asserted that the United Nations should be recognized as a victim in the criminal proceedings in which these individuals were charged. |
В обоих этих случаях Целевая группа неоднократно утверждала, что Организацию Объединенных Наций следует признать как потерпевшую сторону в уголовном судопроизводстве, в рамках которого указанным лицам были предъявлены обвинения. |
However, these countries have limited resources of their own for dealing with these challenges simultaneously, and in this regard, will need the support of the international community. |
Однако эти страны располагают ограниченными собственными ресурсами для одновременного решения всех этих задач, и в этой связи им будет необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
The expert will compile the main findings of these studies in order to describe the impact of these programmes in the human rights situation of people living in extreme poverty. |
Эксперт обобщит основные выводы этих исследований, для того чтобы определить воздействие таких программ на положение в области прав человека лиц, живущих в крайней нищете. |
However, the conclusion of the police investigations into these incidents was that there was no evidence to indicate that these crimes were directed against the victim in his capacity as a diplomat. |
Однако по итогам проведенного полицией расследования этих инцидентов был сделан вывод об отсутствии свидетельств того, что эти преступления были направлены против него в его качестве дипломата. |
Although some of these formulations may be subject to debate, for the purposes of this report these "building blocks" are a useful way of looking at a health system. |
Хотя некоторые из этих формулировок могут стать предметом дискуссии, для целей настоящего доклада приведенные "конструкционные элементы" позволяют получить наглядное представление о системе здравоохранения. |
Governments need to be fully aware of these challenges, and rearrange their governance arrangements, reallocate their resources and re-examine their macroeconomic frameworks towards mainstreaming approaches to confronting these two immediate challenges. |
Правительства должны иметь полную информацию об этих проблемах, а также провести соответствующую реорганизацию своих управленческих механизмов, перераспределить ресурсы и пересмотреть макроэкономические рамки с учетом подходов к решению этих двух актуальных задач. |
While agriculture and the manufacturing industry remain important sectors of the economy in most of these countries, the share of employment in these sectors has decreased in many cases. |
Хотя сельское хозяйство и обрабатывающая промышленность по-прежнему являются важными отраслями экономики в большинстве этих стран, уровень занятости в этих отраслях во многих случаях снизился. |
The increased transfer of know-how and funding for these areas should be a priority for these countries and donors alike. |
Более активная передача специальных знаний и финансирования, предназначенных для этих районов, должна стать приоритетной задачей как этих стран, так и для стран-доноров. |
Most of these operations are already coordinating their efforts to maximize the impact of the United Nations on the consolidation of peace in these countries. |
В рамках большинства этих операций предпринимаемые усилия координируются в целях повышения результативности деятельности Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира в этих странах. |
Once these systems are approved by the ITL administrator, the links of these registry systems to the live ITL production environment will be activated. |
После утверждения этих систем администратором МРЖО будет активировано подключение этих систем реестров к реальной операционной среде МРЖО. |
The panellists identified a number of specific risks for these projects and referred to actions governments could take to mitigate these risks, such as risk sharing. |
Члены группы определили ряд конкретных рисков для этих проектов и указали на меры, которые могут быть приняты правительствами для смягчения этих рисков, например, распределение риска. |
The main objectives of these plans are to reduce traffic jams in major cities, reduce air and noise pollution, save energy, and cut trip duration inside these cities. |
Главные цели этих планов заключаются в уменьшении числа дорожных пробок в крупных городах; снижение уровня загрязнения воздуха и шума в городах; экономия энергоресурсов; и уменьшение времени проезда на автомобильном транспорте в пределах этих городов. |
In the case of obsolete pesticides, the absence, around warehouses containing these pesticides, of warning signs about the hazard posed by them and low public awareness has led to some misuse of these dangerous products. |
В случае устаревших пестицидов отсутствие вокруг складов, на которых хранятся такие пестициды, знаков, предупреждающих об их опасности, и недостаточная осведомленность общественности привели к незаконному использованию этих опасных продуктов. |
For the most part, the Government has made no serious attempt to deny, much less refute, these findings or to take serious action to address these issues. |
Правительство по большей части серьезно не попыталось отрицать и тем более опровергать эти выводы или предпринять серьезные действия для урегулирования этих проблем. |
The increasing importance of these PMSCs poses a number of essential questions regarding the way they operate in these various situations as well as to the need for regulatory mechanisms. |
Растущее значение этих ЧВОК ставит ряд важнейших вопросов относительно методов их действий в таких различных ситуациях, а также относительно потребности в регулирующих механизмах. |
Convergence is to ensure that whatever can be done through these structures is done through them, thus reinforcing the identities and importance of these structures. |
«Ведомственность» означает: все, что можно сделать через эти структуры, делается через них, и таким образом укрепляется идентичность и повышается значимость этих структур. |
Some of these areas are very isolated and have no access tracks for even 4 wheeled vehicles; these can only be accessed by specialist track vehicles at present. |
Некоторые из этих районов весьма изолированы и не имеют подъездных путей даже для четырехколесных транспортных средств; в настоящее время добраться к ним можно только на специальном гусеничном транспорте. |
In this initiative, the OSCE partners primarily with the Governments of the participating States where these Centres are located as well as the leading environmental NGOs in these countries. |
В рамках этой инициативы ОБСЕ сотрудничает главным образом с правительствами участвующих государств, в которых расположены эти центры, а также с ведущими природоохранными НПО этих стран. |
While these are not considered direct contributions to UNDP and thus are not counted as income, it is important to ensure the necessary organizational capacity for these administrative responsibilities. |
Хотя эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и, следовательно, не учитываются как поступления, необходимо создать организационный потенциал, необходимый для выполнения этих административных функций. |
In order to further advance inclusive system-wide engagement on these important issues, it is recommended that these proposals be reviewed by the governing bodies of relevant United Nations entities, taking into account their special legal status and autonomous nature. |
В целях дальнейшего расширения общесистемного участия в рассмотрении этих важных вопросов рекомендуется, чтобы эти предложения были проанализированы руководящими органами соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций с учетом их особого правового статуса и автономного характера. |