| The biggest of these issues relates to the acquisition, allocation and use of land and will become only more complicated in the future. | Самые острые из этих проблем связаны с приобретением, распределением и использованием земельных ресурсов и в будущем они будут только осложняться. | 
| Low school enrolment rates ultimately fuel illiteracy, and hinder these children's future prospects in integrating the labour market to improve their economic situation. | Низкий охват школьным образованием в конечном итоге усугубляет неграмотность и ограничивает будущие перспективы этих детей в плане интеграции в рынок труда с целью улучшения своего экономического положения. | 
| As a result of a combination of these factors, many indigenous people have inadequate food access and are exposed to high levels of malnutrition. | Под влиянием комплекса этих факторов многие коренные народы имеют недостаточный доступ к продовольствию и часто страдают от неполноценного питания. | 
| Legislative and institutional mechanisms should be in place to ensure that these rights are recognized equally for all. | Необходимо обеспечить наличие законодательных и институциональных механизмов, обеспечивающих равное признание этих прав для всех. | 
| Secretariat entities were ranked according to these three streams of information and further ranked in an aggregate manner. | Подразделения Секретариата оценивались на основании этих трех источников информации, а затем определялась общая оценка. | 
| Clearly, massive human rights violations constitute an affront and lead to the diminution of these capabilities. | Очевидно, что массовые нарушения прав человека являются оскорблением достоинства людей и приводят к ограничению этих возможностей. | 
| In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. | 
| Among the issues discussed in these forums is the importance of good "people management". | В число вопросов, обсуждаемых на этих собраниях, входит важность надлежащей «работы с людьми». | 
| The month-end closure procedures have been enhanced and the chapter on financial management in the UNHCR Manual will be revised to include these procedures. | Процедуры ежемесячного закрытия счетов были доработаны, а глава по финансовому управлению Руководства УВКБ будет пересмотрена с включением в нее этих процедур. | 
| The reports provide guidance on creating more effective partnerships and taking these collaborations to scale and driving transformative impact. | В этих докладах даются рекомендации по созданию более эффективных партнерств, расширению такого сотрудничества и получению трансформационного воздействия. | 
| UNFPA headquarters is closely coordinating with the Nigeria country office to address these issues. | Штаб-квартира ЮНФПА в тесной координации со страновым отделением в Нигерии занимается решением этих вопросов. | 
| At the time of reporting, there were no United Nations standards for these design building elements, including accessibility. | На момент подготовки доклада у Организации Объединенных Наций не было стандартов для этих учитываемых при проектировании элементов, включая доступность. | 
| The Secretary-General recognizes that providing a funding mechanism to meet these liabilities is a complex issue. | Генеральный секретарь признает, что обеспечение механизма финансирования для выполнения этих обязательств - сложная проблема. | 
| It is expected that the majority of selection and reassignment decisions would take place within the context of these two complimentary processes. | Ожидается, что в большинстве случаев решения об отборе и перемещении будут приниматься в контексте этих двух взаимодополняющих процессов. | 
| Approval of the mobility policy is not expected to result in additional resource requirements or administrative costs in these areas. | Предусматривается, что одобрение политики мобильности не будет сопряжено дополнительными потребностями в ресурсах или административными затратами в этих областях. | 
| Initiatives on country situations are increasingly cross-regional, and the Council continues to develop tools with which to consider these matters. | Инициативы по мониторингу ситуации на страновом уровне все чаще осуществляются на межрегиональной основе, и Совет продолжает заниматься разработкой механизмов, способствующих рассмотрению этих вопросов. | 
| While there have been improvements in these areas, progress is slow. | Несмотря на некоторые улучшения в этих областях, прогресс остается медленным. | 
| Cuba has been visited by several of these mandate holders. | Страну посетили различные мандатарии этих процедур. | 
| The analysis of these issues must be completed and documented prior to cluster 1 go-live. | Анализ этих вопросов должен быть завершен и документально оформлен до ввода в эксплуатацию кластера 1. | 
| The Committee decided to entrust the task force on inquiries to discuss these documents further at the fifty-fourth session. | Комитет принял решение поручить целевой группе по расследованиям провести дополнительное обсуждение этих документов на пятьдесят четвертой сессии. | 
| Of these 14 peace processes, only 4 of the negotiating party delegations included a woman delegate. | В рамках этих 14 мирных процессов лишь 4 делегации участвующих в переговорах сторон имели в своем составе делегата-женщину. | 
| Many of these women have important mediation or facilitation roles, for example in the Central African Republic, Cyprus and Malawi. | Многие из этих женщин играют важные роли в области посредничества или содействия мирному процессу, например, на Кипре, в Малави и Центральноафриканской Республике. | 
| The agreements shall be compatible with the existing processing and transportation procedures and practices in these facilities and consistent with this Agreement. | Эти соглашения будут соответствовать существующим на этих объектах процедурам и методам переработки и транспортировки, а также положениям настоящего Соглашения. | 
| The Ad-Hoc Committee will investigate any threats emanating to these arrangements from beyond the demilitarized area. | Специальный комитет будет расследовать любые угрозы, возникающие за пределами демилитаризованной зоны, для осуществления этих договоренностей. | 
| The context created by the expansion of AMISOM represents an opportunity to consolidate all efforts and identify concrete steps in these two tracks. | С учетом расширения АМИСОМ появляется возможность объединить усилия всех сторон и наметить конкретные шаги в этих двух направлениях. |