| The Al-Qaida sanctions regime cannot easily overcome some of these national constraints. | Некоторые из этих национальных ограничений представляют собой серьезные препятствия для режима санкций в отношении «Аль-Каиды». | 
| Early in February, after these meetings, Bigaruka disappeared. | В начале февраля после проведения этих встреч Бигарука исчез. | 
| Of these, the majority were Congolese, 14 were Rwandan and 5 were Ugandan. | Среди этих детей большинство составляли конголезцы, 14 были руандийцами и 5 - угандийцами. | 
| Information obtained by OHCHR indicates that conditions in these places of detention continue to be inhumane. | Полученная УВКПЧ информация указывает на то, что в этих местах сохраняются бесчеловечные условия содержания. | 
| I also strongly condemn the attack on the fact-finding mission that was deployed by the technical secretariat of the Organization to investigate these allegations. | Я также решительно осуждаю нападение на миссию по установлению фактов, которая была направлена техническим секретариатом Организации для расследования этих заявлений. | 
| In these discussions, the Government underscored its commitment to a peaceful settlement of the conflict in Darfur. | В ходе этих обсуждений правительство подчеркивало свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Дарфуре. | 
| Intense negotiations by the United Nations with the Government continued during the reporting period to resolve these issues. | В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала интенсивные переговоры с правительством в целях решения этих проблем. | 
| I personally raised my concerns about these allegations with President Nkurunziza, regional leaders and members of the international community. | Я лично выразил свою озабоченность по поводу этих обвинений президенту Нкурунзизе, а также региональным лидерам и членам международного сообщества. | 
| In addition there has been unnecessary delay and unavoidable duplication of effort on the part of the Focal Point and the Ombudsperson, in these cases. | Кроме того, в этих случаях наблюдаются нежелательные задержки и неизбежное дублирование усилий со стороны контактного центра и Омбудсмена. | 
| UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. | ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов. | 
| Some of these tools are rarely used. | Некоторые из этих инструментов используются редко. | 
| Thousands of submissions were received during these consultations. | В ходе этих консультаций получены тысячи предложений. | 
| Many of these locations had not received assistance since the onset of the conflict. | Люди, находящиеся во многих из этих районов, не получали никакой помощи с первого дня конфликта. | 
| Representatives of these organizations and entities may also contact the secretariat to be inscribed in the list of speakers. | Представители этих организаций и субъектов могут также связаться с секретариатом, чтобы записаться для выступления. | 
| Representatives of these organizations and entities may also contact the secretariat to be inscribed in the list of speakers. | Чтобы записаться для выступления, представители этих организаций и субъектов могут также связаться с секретариатом. | 
| We continue to support IAEA in its tireless efforts to address these issues. | Мы по-прежнему поддерживаем МАГАТЭ в его неустанных усилиях по решению этих проблем. | 
| A part of these funds is for supporting the activities of the Group of Eminent Persons. | Часть этих средств будет направлена на поддержку деятельности Группы видных деятелей. | 
| Australia has facilitated discussions, provided expert advice and hosted study tours that assist States to bring into force these agreements. | Австралия содействовала проведению обсуждений, оказывала экспертную консультативную помощь и организовала ознакомительные поездки по стране с целью оказать государствам помощь в введении в действие этих соглашений. | 
| Strengthening the effectiveness of these Conventions is of utmost importance. | Исключительно важное значение имеет повышение эффективности этих конвенций. | 
| If necessary, and only in case of non-compliance with the two preceding measures, these individuals would be disarmed impartially. | При необходимости и в случае невыполнения двух вышеуказанных мер принимаются меры по беспристрастному разоружению этих лиц. | 
| The resources needed to address these two issues are modest compared with those required for the deployment of international forces. | Для устранения этих двух недостатков требуются относительно скромные ресурсы по сравнению с затратами на развертывание международных сил. | 
| Notwithstanding the evident difficulties I will continue to do all in my power to further these goals. | Несмотря на очевидные трудности, я буду продолжать делать все, что в моей власти, для достижения этих целей. | 
| However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. | Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. | 
| The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. | 
| Of these, more than half of the cases have been attributed to the Free Syrian Army. | Более половины из этих случаев приписывается бойцам Свободной сирийской армии. |