The Special Rapporteur calls on the Bosnian Serb de facto authorities to denounce these practices and to take all necessary measures to ensure these human rights violations do not continue. |
Специальный докладчик призывает власти де-факто боснийских сербов осудить такого рода практику и принять все необходимые меры для недопущения впредь этих нарушений прав человека. |
ACC considered that these themes were especially relevant to a concerted attack on poverty, which constituted a main, over-arching priority objective underlying these conferences. |
АКК пришел к выводу, что эти темы особенно важны для согласованной деятельности по ликвидации нищеты, которая является важнейшей и основополагающей приоритетной задачей в контексте всех этих конференций. |
The fate of these detainees is uncertain and there are substantial grounds to fear their execution, though these reports could not yet be confirmed. |
Судьба этих задержанных лиц неизвестна, и имеются веские основания опасаться, что они будут казнены, хотя эти сообщения пока не были подтверждены. |
As we see it, each of these organs is an integral part of a single whole, and the Charter provides for complex interrelationships between these organs. |
На наш взгляд, каждый из этих органов является неотъемлемой частью единого целого, и Устав предусматривает сложное взаимодействие между этими органами. |
Along with the adoption of these provisions, Parliament has passed other specific measures obligating the Government and other authorities to act in accordance with these international acts. |
Наряду с принятием этих законодательных положений парламент принял другие конкретные меры, обязывающие правительство и другие органы придерживаться международных договоров. |
In these cases, the use of IPFs, however small, has been instrumental in mobilizing significantly larger resources for financing UNDP programmes in these countries. |
В этих случаях использование ОПЗ, каким бы небольшим не был их объем, сыграло полезную роль в мобилизации гораздо большего объема ресурсов для финансирования программ ПРООН в этих странах. |
In these circumstances, the CSCE mission in the Republic of Moldova suggested that it participate in these negotiations. |
В этих условиях представители миссии СБСЕ в Республике Молдове изъявили желание принять участие в этих переговорах. |
The combined effects of these reforms and of structural adjustment have allowed a number of these countries to limit inflation to approximately 5 per cent. |
Совместный эффект этих реформ и структурной перестройки позволил ряду этих стран ограничить инфляцию приблизительно пятью процентами. |
The United States Government has undertaken to examine the propriety of these experiments and to make public as much information about these experiments as possible. |
Правительство Соединенных Штатов обязалось изучить вопрос о законности этих экспериментов и предать гласности как можно более широкую информацию об этих экспериментах. |
The Government presented the Office with a written justification of these measures, stating that they were designed to cut off the supply of these items to the guerrillas. |
Правительство представило Отделению письменное обоснование причин принятия этих мер, указав, что они направлены на пресечение поставок этих товаров партизанам. |
This relationship should enable the United Nations to give these bodies broad policy guidance for operational activities and to review the implementation of these policies periodically. |
Такие взаимоотношения должны позволить Организации Объединенных Наций давать этим органам широкие политические ориентиры для оперативной деятельности и периодически проводить анализ осуществления этих политических установок. |
We must thus work to appreciate these functions and restore equal dignity to these systems, which must not be alternatives to public systems. |
Таким образом, мы должны стараться оценить эти функции и восстановить равное достоинство этих систем, которые не должны являться альтернативой общественным системам. |
Most of these countries fall within the category of least developed countries, which have inadequate resources to confront the environmental hardships occasioned by these scourges. |
Большинство этих стран подпадают под категорию наименее развитых стран, которые не имеют достаточных ресурсов для борьбы с экологическими проблемами, вызванными этими бедствиями. |
It should be noted that the financial impact of these changes was underestimated and consequently no budget revisions were made when these decisions were taken. |
Следует отметить, что имела место недооценка финансовых последствий таких изменений и поэтому в момент принятия этих решений бюджетные ассигнования не были скорректированы. |
In line with these objectives, IMO has organized technical assistance projects, notably in Romania, including work on regional issues for these countries. |
В соответствии с этими целями ИМО организует проекты технической помощи, в частности в Румынии, в том числе по региональным проблемам этих стран. |
In the light of these responsibilities, the General Assembly must consider any measures taken which contravene these principles and study means to redress them. |
В свете этих обязанностей Генеральная Ассамблея должна подвергать рассмотрению любые действия, противоречащие этим принципам, и изучать способы их исправления. |
For these reasons, the Government of Zaire calls on the international community to give it effective support in the establishment of these new democratic institutions by June 1997 at the latest. |
По этим причинам правительство Заира призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку учреждению этих новых демократических институтов не позднее июня 1997 года. |
For these reasons, my Government has actively supported, and will continue to support, the IAEA's activities in these important areas for the well-being of mankind. |
По этой причине правительство моей страны активно поддерживало и будет и впредь поддерживать деятельность МАГАТЭ в этих важных областях в целях обеспечения благосостояния человечества. |
Again we heard the permanent five argue that, since no formal decisions can be taken during these discussions, Articles 31 and 32 are not applicable to these private gatherings. |
И вновь мы слышали, как постоянная пятерка выдвигала тот аргумент, что, поскольку в ходе этих обсуждений не может быть принято никаких официальных решений, статьи 31 и 32 не применимы к этим частным заседаниям. |
And it's becoming increasingly important that we figure out how to extract these raw materials from these extremely complicated waste streams. |
И становится все более важным то, что мы понимаем, как извлечь это сырьё из этих крайне сложных потоков отходов. |
The inclusion of a strong human rights element in these projects, including monitoring and the provision of advisory services, contributed in a significant way to accomplishing the objectives of these missions. |
Включение в эти проекты существенного компонента по правам человека, включая наблюдение и предоставление консультативных услуг, в значительной степени содействовало достижению целей этих миссий. |
The consideration of these and related issues by the Economic and Social Council at its coordination and operational activities segments will no doubt generate further momentum towards achieving these objectives. |
Рассмотрение Экономическим и Социальным Советом этих и смежных вопросов на этапе координации и оперативной деятельности, вне всякого сомнения, придаст дополнительный импульс усилиям по достижению указанных целей. |
The underlying motive to deport these people at this time is in itself suspect as these people were evicted from their homes and businesses more than six months ago. |
Приводимые в оправдание депортации этих людей мотивы сами по себе не внушают доверия, поскольку эти люди были изгнаны из своих жилищ и мест работы более чем шесть месяцев назад. |
Sophisticated equipment was used in these inspections, including a radar device for underground detection and other miscellaneous sensors, and they found nothing to support these allegations. |
В ходе этих инспекций использовалось самое современное оборудование, включая радиолокационный прибор подземного поиска и другие различные сенсоры, которые не обнаружили ничего, что подтвердило бы эти утверждения. |
To promote these measures, the Government of the Republic of Serbia has adopted a concrete programme of return for these persons, providing material assistance for the reconstruction of their homes. |
Для содействия этим мерам правительство Республики Сербии приняло конкретную программу обеспечения возвращения этих лиц, предусматривающую оказание материальной помощи в целях восстановления их домов. |