Pledges for these resources have been and still are outstanding. |
Однако обязательств о предоставлении этих ресурсов как не было, так пока и нет. |
Among these partners were educational NGOs, universities and UNESCO Chairs and cooperation agencies. |
К числу этих партнеров относились неправительственные организации в сфере образования, университеты и кафедры ЮНЕСКО и сотрудничающие учреждения. |
Two of these accused each now require stand-alone trials. |
Теперь дела двух из этих обвиняемых придется выделить в отдельное производство. |
Neither of these qualifications is necessary. |
Ни одно из этих условий не является необходимым. |
Annex I to the present report details these papers and briefing notes by topic. |
Подробная информация об этих документах и информационных записках с указанием соответствующих тем приводится в приложении I к настоящему докладу. |
But I think time is always very important in these meetings. |
Но думаю, что в ходе этих заседаний время всегда является очень важным фактором. |
Hungary and Romania are exceptions since part-time work hardly features in these countries. |
Исключениями являются Венгрия и Румыния, поскольку практика работы неполный рабочий день в этих странах практически отсутствует. |
The total reduction in these areas is $1.5 million. |
Общее сокращение расходов в этих областях составляет 1,5 млн. долл. США. |
Many of these women remain hidden in remote villages. |
Об этом по-прежнему мало что известно из-за того, что многие из этих женщин живут в отдаленных сельских районах. |
Capacity-building will therefore be a key concern in implementing each of these priorities. |
Таким образом, создание потенциала будет одной из ключевых задач в усилиях по достижению каждой из этих первоочередных целей. |
Wages in these sectors are significantly above the national average. |
В этих отраслях заработная плата значительно выше, чем в среднем по стране. |
Two of these systems provide protection. |
В рамках двух из этих систем обеспечивается попечение за такими детьми. |
We believe that these areas should be addressed simultaneously. |
Мы считаем, что проблемы в этих областях следует решать одновременно. |
Disability-related issues were included in all 27 concluding observations adopted during these three sessions. |
Вопросы, связанные с инвалидностью, были включены во все 27 заключительных замечаний, принятых в ходе этих трех сессий. |
The MYFF 2004-2007 aims at integrating these into a single unified strategic framework. |
МРФ на 2004 - 2007 годы нацелены на интеграцию этих элементов в одни единые стратегические рамки. |
Some of these replies were delayed. |
Некоторые из этих ответов были получены с опозданием. |
United Nations security officials expect these demonstrations to increase. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами безопасности, ожидают роста этих демонстраций. |
All UNDP programming and resource mobilization take place within these guiding mechanisms. |
Вся деятельность ПРООН по составлению программ и мобилизации ресурсов проходит в рамках этих руководящих механизмов. |
Annex D organizations, UNCTAD provides facilitators to assist in undertaking these workshops. |
Вместе с другими организациями, перечисленными в приложении D, ЮНКТАД предоставляет координаторов, с тем чтобы оказать помощь в проведении этих рабочих совещаний. |
ICP Vegetation should consider the potential of these models for impacts evaluation. |
МСП по растительности следует рассмотреть вопрос о возможности использования этих моделей для проведения оценки воздействия. |
The representative of Japan stated that his country would continue these efforts. |
Представитель Японии заверил, что его страна будет и впредь предпринимать усилия в этих областях. |
Support for these activities was provided by Development Cooperation Ireland. |
Содействие в проведении этих мероприятий оказал Ирландский фонд сотрудничества в области развития. |
UNITAR notified the donors of these transferred charges wherever significant. |
ЮНИТАР уведомил соответствующих доноров о всех сколько-нибудь значительных из этих переведенных сумм. |
The ICRC believes that the fundamental values underlying these principles are timeless. |
МККК считает, что основополагающие ценности, лежащие в основе этих принципов, неподвластны времени. |
Many of these cases require additional resources for travel. |
Многие из этих дел требуют выделения дополнительных ресурсов на оплату путевых расходов. |