| Pledges for these resources have been and still are outstanding. | Однако обязательств о предоставлении этих ресурсов как не было, так пока и нет. | 
| Among these partners were educational NGOs, universities and UNESCO Chairs and cooperation agencies. | К числу этих партнеров относились неправительственные организации в сфере образования, университеты и кафедры ЮНЕСКО и сотрудничающие учреждения. | 
| Two of these accused each now require stand-alone trials. | Теперь дела двух из этих обвиняемых придется выделить в отдельное производство. | 
| Neither of these qualifications is necessary. | Ни одно из этих условий не является необходимым. | 
| Annex I to the present report details these papers and briefing notes by topic. | Подробная информация об этих документах и информационных записках с указанием соответствующих тем приводится в приложении I к настоящему докладу. | 
| But I think time is always very important in these meetings. | Но думаю, что в ходе этих заседаний время всегда является очень важным фактором. | 
| Hungary and Romania are exceptions since part-time work hardly features in these countries. | Исключениями являются Венгрия и Румыния, поскольку практика работы неполный рабочий день в этих странах практически отсутствует. | 
| The total reduction in these areas is $1.5 million. | Общее сокращение расходов в этих областях составляет 1,5 млн. долл. США. | 
| Many of these women remain hidden in remote villages. | Об этом по-прежнему мало что известно из-за того, что многие из этих женщин живут в отдаленных сельских районах. | 
| Capacity-building will therefore be a key concern in implementing each of these priorities. | Таким образом, создание потенциала будет одной из ключевых задач в усилиях по достижению каждой из этих первоочередных целей. | 
| Wages in these sectors are significantly above the national average. | В этих отраслях заработная плата значительно выше, чем в среднем по стране. | 
| Two of these systems provide protection. | В рамках двух из этих систем обеспечивается попечение за такими детьми. | 
| We believe that these areas should be addressed simultaneously. | Мы считаем, что проблемы в этих областях следует решать одновременно. | 
| Disability-related issues were included in all 27 concluding observations adopted during these three sessions. | Вопросы, связанные с инвалидностью, были включены во все 27 заключительных замечаний, принятых в ходе этих трех сессий. | 
| The MYFF 2004-2007 aims at integrating these into a single unified strategic framework. | МРФ на 2004 - 2007 годы нацелены на интеграцию этих элементов в одни единые стратегические рамки. | 
| Some of these replies were delayed. | Некоторые из этих ответов были получены с опозданием. | 
| United Nations security officials expect these demonstrations to increase. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами безопасности, ожидают роста этих демонстраций. | 
| All UNDP programming and resource mobilization take place within these guiding mechanisms. | Вся деятельность ПРООН по составлению программ и мобилизации ресурсов проходит в рамках этих руководящих механизмов. | 
| Annex D organizations, UNCTAD provides facilitators to assist in undertaking these workshops. | Вместе с другими организациями, перечисленными в приложении D, ЮНКТАД предоставляет координаторов, с тем чтобы оказать помощь в проведении этих рабочих совещаний. | 
| ICP Vegetation should consider the potential of these models for impacts evaluation. | МСП по растительности следует рассмотреть вопрос о возможности использования этих моделей для проведения оценки воздействия. | 
| The representative of Japan stated that his country would continue these efforts. | Представитель Японии заверил, что его страна будет и впредь предпринимать усилия в этих областях. | 
| Support for these activities was provided by Development Cooperation Ireland. | Содействие в проведении этих мероприятий оказал Ирландский фонд сотрудничества в области развития. | 
| UNITAR notified the donors of these transferred charges wherever significant. | ЮНИТАР уведомил соответствующих доноров о всех сколько-нибудь значительных из этих переведенных сумм. | 
| The ICRC believes that the fundamental values underlying these principles are timeless. | МККК считает, что основополагающие ценности, лежащие в основе этих принципов, неподвластны времени. | 
| Many of these cases require additional resources for travel. | Многие из этих дел требуют выделения дополнительных ресурсов на оплату путевых расходов. |