However, since these institutions often lack the knowledge of how to treat refugees and asylum-seekers, it has proved necessary to make special provision for these people. |
Однако, поскольку эти учреждения зачастую не имеют опыта работы с беженцами и лицами, ищущими убежища, возникла необходимость в создании специальных подразделений для обслуживания этих людей. |
But these must be accompanied by medium- to long-term policy-making and capacity-building programmes if the new South Africa is to be able to tackle the root causes of these socio-economic problems on a more permanent basis. |
Однако они должны сопровождаться как среднесрочными, так и долгосрочными программами в области разработки политики и наращивания потенциала для того, чтобы новая Южная Африка смогла устранить коренные причины этих социально-экономических проблем на более постоянной основе. |
All of these measures would be commonplace in the principal domiciles of the investors and could, indeed, be modelled on arrangements in these countries. |
Все эти меры широко применяются в основных странах базирования инвесторов и, соответственно, могли бы быть разработаны по образцу таких мер в этих странах. |
Beyond specific possible explanations of these phenomena, it must be admitted that they look singularly paradoxical in view of the role that each of these Courts was required to play in its distinctive juridical and institutional context. |
Если не говорить о возможных конкретных объяснениях этого явления, то надо констатировать, что все это выглядит весьма парадоксально, учитывая, какую роль каждому из этих Судов пришлось выполнять в конкретном юридическом и институциональном контексте. |
The Security Council may be more challenged in stopping the above aggression and violations, but it cannot claim impotence in terminating these fuel shipments which directly facilitate this aggression and these violations. |
Пресечение вышеупомянутых агрессии и нарушений может быть для Совета Безопасности более сложной задачей, но он не может ссылаться на свое бессилие в том, что касается прекращения этих поставок горючего, которые непосредственным образом облегчают упомянутые агрессию и нарушения. |
The defence lawyers did not raise any of these points, possibly because they were unfamiliar with international standards for these rules. |
Адвокаты обвиняемых не поднимали ни один из этих вопросов, возможно, в силу того, что они не знакомы с международными стандартами, касающимися соблюдения этих норм. |
Subject to review by the Consultative Committee, these programmes identify region-specific goals for the two-year period, and outline the operational strategies for achieving these goals. |
В рамках этих программ, которые подлежат рассмотрению Консультативным комитетом, определяются конкретные в отношении отдельных регионов цели и излагаются оперативные стратегии достижения этих целей. |
The Government of Germany intends with these projects to integrate dismissed militiamen and thus to contribute to the social pacification and reintegration of these groups into their communities. |
В ходе осуществления этих проектов правительство Германии предполагает привлечь к участию членов распущенных полувоенных формирований и таким образом содействовать социальному умиротворению и реинтеграции этих групп в жизнь их общин. |
Various suggestions have been made as to how these requirements might be met, including arrangements to earmark resources of up to $5 million within CERF to be used by the Emergency Relief Coordinator for these purposes. |
Высказывались различные предложения относительно способов удовлетворения этих потребностей, в частности предлагалось в рамках ЦЧОФ выделить целевые средства в размере 5 млн. долл. США для использования Координатором по оказанию чрезвычайной помощи в этих целях. |
We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. |
Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами. |
The gains from these investments remain slight, due mainly to limited resource allocations, as well as the presence of other factors militating against sustained development in these areas. |
Достижения от этих капиталовложений остаются малозаметными, главным образом в силу ограниченности выделяемых ресурсов, а также наличия других факторов, препятствующих устойчивому развитию в этих областях. |
The approved upgrade includes the installation of two Earth stations and related equipment at these duty stations, and the Secretary-General intends to proceed with these installations. |
Утвержденные работы по модернизации включают в себя установку в этих местах службы двух наземных станций и смежного оборудования, и Генеральный секретарь намерен претворить эти проекты в жизнь. |
What's new is that in the last several years a lot of these very traditional physical human activities, these acts of self-expression, have been moving onto the Internet. |
Новшество заключается в том, что в последнии несколько лет многие из этих традиционных физических деятельностей человека, эти акты самовыражения, были перенесены в Интернет. |
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. |
Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания. |
As natural disasters and other emergencies calling for international humanitarian assistance have increased dramatically since the adoption of these resolutions, it is indeed timely that we should take stock of the response of the United Nations system to these crises. |
Поскольку число стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, требующих международной гуманитарной помощи, резко возросло с момента принятия этих резолюций, действительно настало время подвести итоги реагирования системы Организации Объединенных Наций на эти кризисы. |
During these 14 months, there was peace in the North and the East but, unfortunately, at the end of this period these groups broke off negotiations for reasons undisclosed to me. |
В течение этих 14 месяцев на севере и востоке была мирная обстановка, однако к концу этого периода, к сожалению, эти вооруженные группировки прервали переговоры по неизвестным мне причинам. |
The Special Rapporteur has previously analysed these decrees prescribing mutilations (for the texts of these decrees and the analysis, see ibid.). |
Специальный докладчик ранее проанализировал эти указы, предусматривающие нанесение вышеупомянутых увечий (тексты этих указов и их анализ см. там же). |
This is why, even during the acute crisis that has rocked our country these past three years, we have always tried to participate as actively as possible in these proceedings. |
Вот почему даже в период углубления острого кризиса, который сотрясает нашу страну последние три года, мы всегда старались принимать самое активное участие в этих заседаниях. |
Until there is an international agreement to eliminate these weapons entirely, my delegation calls upon all States for humanitarian reasons to refrain unilaterally or collectively from using, producing, stockpiling or transferring these mines. |
Пока еще не достигнуто международное соглашение о полной ликвидации этого вида вооружений, и моя делегация призывает все государства по гуманитарным соображениям воздерживаться в одностороннем порядке либо коллективно от применения, производства, накопления и передачи этих мин. |
The Secretariat should not be allowed to transfer funds between these areas, but should have the freedom to allocate staff and financial resources needed to implement mandates within these broad areas. |
Нельзя позволять, чтобы Секретариат "переключал" финансовые средства с одной области на другую, но Секретариат должен иметь свободу определять количество персонала и объем финансовых ресурсов, необходимых для осуществления мандатов в рамках этих широких областей. |
The unilateral and, in our view, premature declaration by one of these eight States that it will not sign the CTBT in no way changes these fundamental realities. |
Одностороннее и, на наш взгляд, преждевременное заявление одного из этих восьми государств о том, что оно не подпишет ДВЗИ, никоим образом не изменяет эти фундаментальные реальности. |
It is clear to us that these efforts should go hand in hand with a strong emphasis on education - the only way to eradicate these serious problems completely. |
Для нас очевидно, что эти усилия должны подкрепляться решительными действиями в области образования, что является единственным путем для полного искоренения этих серьезных проблем. |
While these countries - and I count Austria among them - favour a balanced enlargement in these existing categories, others concentrate their reform proposals inter alia on a modified model for non-permanent membership. |
В то время как эти страны - и я отношу к ним и Австрию - выступают за сбалансированное увеличение этих существующих категорий, другие концентрируют свои предложения в отношении реформы на, среди прочего, измененной модели непостоянного членства. |
But these negotiations proved once again that ad hoc regimes engaged in "reinventing the wheel" in disarmament treaties not only undermine the authority of these documents, but also discourage their universality. |
Однако переговоры еще раз свидетельствовали о том, что специальные режимы, занятые "изобретением колеса" в отношении договоров в области разоружения, не только подрывают авторитет этих документов, но и умаляют их универсальный характер. |
I have some figures on these workers that I would like to present to you. Of these workers, 70,000 out of 116,000 were employed through the Labour Bureau. |
У меня есть данные об этих рабочих, которые я хотела бы представить вам. 70000 из 116000 человек получили работу через бюро труда. |