It is on issues like these that the Commission can and must play a crucial role as an advocate for international engagement in support of the peacebuilding agendas in these countries. |
Именно в вопросах такого рода Комиссия может и должна играть центральную роль в качестве поборника международного участия в выполнении задач миростроительства в этих странах. |
According to this Party, these programming papers have succeeded in assigning specific roles to these new funds so that they can serve objectives different from those of the GEF Trust Fund. |
По мнению этой Стороны, данные программные документы успешно определили конкретные роли этих новых фондов, которые призваны решать задачи, отличные от задач Целевого фонда ГЭФ. |
The annual meetings of the ASC have devoted a substantial number of sessions to these topics, thereby increasing the awareness of the importance of these issues, as well as sharing relevant expertise among American and non-American researchers and policymakers. |
На годовых собраниях АОК этой тематике было посвящено значительное число сессий, что способствовало росту осознания важности этих проблем, а также обмену актуальным опытом между американскими и неамериканскими исследователями и политическими деятелями. |
We recognize that there is already work being done in these areas by Governments, international organizations and non-governmental organizations, and we applaud these efforts. |
Мы признаем, что правительства, международные организации и неправительственные организации уже проделали работу в этих сферах, и высоко оцениваем их усилия. |
I thank you again, Mr. President, for your efforts to lead us in these discussions, and I urge all Member States to give strong support to enacting these commitments. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, за усилия по руководству нашими дискуссиями, и настоятельно призываю все государства-члены оказать решительную поддержку выполнению этих обязательств. |
Supportive measures include improving market conditions for the use of these technologies and attracting more private and public funds for the development and demonstration of these technologies. |
Меры по поддержке включают улучшение рыночных условий для использования этих технологий и более широкое привлечение частных и общественных фондов к разработке и показу этих технологий. |
It is recognized that a review of these priorities and further guidance to the secretariat at the midpoint of the biennium on the implementation of these activities would be beneficial. |
Признается, что в середине двухгодичного периода было бы полезно провести обзор этих приоритетных направлений деятельности и вынести дополнительные руководящие указания секретариату относительно осуществления этих мероприятий. |
In cooperation with various stakeholders, the Moroccan Government has worked to overcome these difficulties and to take the necessary measures to ensure that the population of these provinces can enjoy all economic, social and cultural rights. |
В сотрудничестве с различными участниками марокканское правительство ведет работу по преодолению этих трудностей и принимает необходимые меры для обеспечения всех экономических, социальных и культурных прав населения этих провинций. |
Since roughly 75 per cent of the members of these minority groups live in one of the fifty largest cities in the Netherlands, the survey was carried out in these cities. |
Поскольку приблизительно 75 процентов членов этих групп меньшинств проживают в одном из 50 крупнейших городов Нидерландов, обследование проводилось в этих городах. |
Representatives of these countries may wish to consider proposing the inclusion of these sections into the TEM and TER Backbone Networks during the planned review in 2008. |
Представители этих стран, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении предложений относительно включения этих участков в магистральные сети ТЕА и ТЕЖ в ходе их планируемого пересмотра в 2008 году. |
By addressing these issues in an integrated fashion, including the need for action at all levels, CSD can complement the efforts of the UNFCCC and other fora in meeting these challenges. |
В комплексе рассматривая эти проблемы, в том числе необходимость действий на всех уровнях, КУР может дополнить усилия органов РКИКООН и других форумов по разрешению этих проблем. |
In the near future, these online questionnaires will be integrated with corresponding databases, which together will form a system of monitoring the country activities in these programmes. |
В ближайшем будущем эти онлайновые вопросники будут интегрированы с соответствующими базами данных, которые в совокупности будут составлять систему мониторинга страновой деятельности в рамках этих программ. |
It had underlined, secondly, the economic, political and institutional barriers that made it difficult for these countries to control and to cope with the undesirable effects of these transport developments. |
Во-вторых, они обратили особое внимание на экономические, политические и институциональные препятствия, которые мешают этим странам ограничивать нежелательное воздействие этих изменений в сфере транспорта и бороться с ним. |
In other words, they do not deny the morality of these claims, and may not object to these human rights being claimed as ethical entitlements of all civilized members of the community. |
Иными словами, они не отрицают морального значения этих требований и, возможно, не возражают против того, чтобы эти права человека считались этическими правами всех цивилизованных членов сообщества. |
Rather than utilize these scarce resources in the development of standards, it was felt that it would be more useful to utilize these resources to interpret IAS and provide user support. |
Было сочтено, что вместо расходования этих ограниченных ресурсов на разработку стандартов более целесообразно использовать их для толкования МСБУ и оказания поддержки пользователям. |
The reason for this is that although individuals may have little control on these socio-cultural values, the extent of practice whether to follow these cultural norms depends on individual interest. |
Это происходит потому, что, хотя отдельные лица могут не оказывать существенного влияния на социокультурные ценности, значимость традиции соблюдения этих культурных норм зависит от личных интересов. |
Although these policies for prevention of industrial accidents are understood, the fact-finding team had difficulties in determining what procedures were in place for the control and inspection of these safety measures by the responsible authorities. |
Хотя эти стратегии профилактики промышленных аварий понятны, группа по установлению фактов столкнулась с трудностями при выявлении имеющихся процедур контроля и проверки этих мер безопасности с соответствующими органами. |
While MINUSTAH, in consultation with the Haitian authorities and within its limited capabilities, can take some measures to endeavour to deter these activities, these alone will be insufficient. |
Хотя МООНСГ, действуя в консультации с гаитянскими властями и в рамках своих ограниченных возможностей, может принять некоторые меры для пресечения этой деятельности, одних этих мер будет недостаточно. |
However, the use of these market-based instruments is not widespread in developing countries because of the lack of sophistication, size and cost in using these markets. |
Вместе с тем эти рыночные инструменты нешироко используются в развивающихся странах из-за недостатка специальных знаний и ограничений, связанных с объемом и стоимостью операций на этих рынках. |
UNRWA will keep these services at the heart of its work, and field operations will therefore have strong similarities in the provisions of these core services. |
БАПОР сделает эти услуги стержневым элементом своей деятельности, и поэтому у операций на местах будет много общего между собой с точки зрения предоставления этих основных услуг. |
Only a balanced approach between these two sets of obligations will ensure that the farmers will be in a position to make a fully free and informed choice between these systems, which are alternative ways for them to pursue their livelihoods. |
Только сбалансированный подход к выполнению этих двух сводов обязательств позволит добиться, чтобы фермеры получили возможность делать в полной мере свободный и осознанный выбор между этими видами хозяйств, предоставляющих им альтернативные пути обеспечения источников средств к существованию. |
While the events that took place during the reporting period have unfortunately had an impact on the timeline according to which progress in these areas can be achieved, these broad objectives remain valid. |
Хотя, к сожалению, события, имевшие место в отчетный период, повлияли на график достижения прогресса в этих областях, эти широкие цели не потеряли своей актуальности. |
Some of these responses were submitted prior to the entry into force of the Stockholm Convention, however, and Parties may not have updated their import decisions simply because there is little evidence of continuing trade in these chemicals. |
Однако некоторые из этих ответов были представлены до вступления в силу Стокгольмской конвенции, и Стороны, возможно, не обновляли своих решений об импорте просто потому, что имеется мало свидетельств продолжающейся торговли этими химическими веществами. |
The Parties may wish to discuss these offers among themselves and with the related Governments, while taking into consideration the fact that a formal decision on the venue for these meetings must be taken by the Twentieth Meeting of the Parties. |
Стороны, возможно, пожелают обсудить эти предложения между собой и с соответствующими правительствами, приняв при этом во внимание тот факт, что официальное решение относительно места проведения этих совещаний должно быть принято на двадцатом Совещании Сторон. |
In the absence of information on loading for any of the years at any of these locations, it is not possible to calculate a discrete half-life value from these data. |
В отсутствие информации о концентрации за любой из указанных годов по любому из этих районов, на основе имеющихся данных не представляется возможным отдельно рассчитать периоды полураспада. |