Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. |
Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
A major consequence of these overpopulation paradigms were policies to reduce women's fertility, including in some cases through coercive population control measures. |
Одним из самых серьезных последствий принятия этих теорий перенаселенности была политика, направленная на сокращение фертильности женщин, в том числе в некоторых случаях с помощью принудительных мер контроля численности населения. |
And yet there is significant underinvestment in these areas, relative to the global need. |
Тем не менее в этих областях по-прежнему наблюдается значительный дефицит инвестиций в сравнении с глобальными потребностями. |
Greater investments in these areas are therefore needed, for both social and environmental sustainability. |
Поэтому необходимо увеличить объем инвестиций в этих областях в целях обеспечения как социального благополучия, так и экологической устойчивости. |
Over the same period, civil society actors and decentralization became mainstream in these service sectors. |
В тот же период важное место в контексте деятельности этих секторов услуг заняли субъекты гражданского общества и децентрализация. |
They require the assistance of professionals with advanced degrees in these fields and should be able to perform their task without unnecessary distractions. |
Они нуждаются в помощи специалистов с высшим образованием в этих областях и должны быть способны решать стоящие перед ними задачи, не отвлекаясь без необходимости. |
Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. |
Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. |
At these meetings, the Office called for the establishment of a formal requirement for information-sharing on the performance of implementing partners. |
На заседаниях этих органов Управление выступило с призывом установить официальное требование в отношении обмена информацией о результатах работы партнеров-исполнителей. |
Failure to observe these provisions constitutes grounds for suspending or withdrawing their licences. |
Несоблюдение этих положений является основанием для приостановления или отзыва лицензии. |
In addition to raising resources, many of these mechanisms also incentivize behaviour change, e.g., to encourage investments in green energy. |
В дополнение к мобилизации ресурсов, многие из этих механизмов также стимулируют изменение моделей поведения, в частности поощряют инвестиции в экологически безопасную энергетику. |
As previously reported, the Commission explored all options to ensure the completion of these activities within budget. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Комиссия изучила все варианты обеспечения выполнения этих работ без превышения сметы расходов. |
The Administration considers that it is important to complete these transition activities. |
Администрация считает важным завершение этих переходных мероприятий. |
In these two statutory meetings, the Committee continued to review the geopolitical and security situation in Central Africa. |
На этих двух совещаниях, предусмотренных уставными документами Комитета, был продолжен обзор геополитической ситуации и обстановки в плане безопасности в Центральной Африке. |
Momentum on these goals must be sustained in the coming year. |
В следующем году динамику прогресса в достижении этих целей необходимо сохранить. |
If approved, detailed information on activities at each of these phases will be developed and reported to the General Assembly. |
В случае утверждения этих работ, подробное описание деятельности на каждом подэтапе будет подготовлено и представлено Генеральной Ассамблее. |
After the transfer of these five positions, the proposed staffing of UNSOM would be 233 positions. |
После перевода этих пяти должностей предлагаемое штатное расписание МООНСОМ будет включать в себя 233 должности. |
The voter registration process for these elections is scheduled for November 2014. |
Регистрация избирателей в связи с проведением этих выборов намечена на ноябрь 2014 года. |
To address these, risks need to be understood and proactively managed at the community level. |
Для устранения этих проблем необходимо понимать риски и эффективно управлять ими на уровне местных сообществ. |
The year 2015 marks an important opportunity to change the course of these trends. |
С наступлением 2015 года открываются важные перспективы для изменения направления этих тенденций. |
Many of these restrictions, unfortunately, do nothing to legitimately advance the fight against money-laundering and terrorism. |
Многие из этих ограничений, к сожалению, никоим образом не способствуют достижению успехов в законной борьбе с отмыванием денег и терроризмом. |
Each of these risks has been carefully monitored, and actions have been taken to mitigate them. |
Каждый из этих рисков является предметом тщательного контроля, и для их смягчения принимаются соответствующие меры. |
Still in these cases the underlying principle remains the same: the relationship involves the transfer of United Nations resources to the partner. |
Однако и в этих случаях основной принцип остается прежним: отношения предполагают перевод партнеру ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Given the resource limitations of this review, an in-depth exploration of these systems was not possible. |
Учитывая ограниченность ресурсов, выделенных для проведения настоящего обзора, не представлялось возможным провести подробный анализ этих систем. |
However, across all regions, there are still serious deficiencies in the protection of these fundamental rights and freedoms. |
Вместе с тем во всех регионах по-прежнему имеются серьезные пробелы в области защиты этих основных прав и свобод. |
Adhering to these principles, the DPRK is committed to fulfil its obligation to international human rights conventions and promote genuine cooperation and dialogue. |
Исходя из этих принципов, КНДР и впредь будет искренне исполнять свои обязательства по международным конвенциям о правах человека и осуществлять истинный диалог и содействие. |