| In recent months some progress has been achieved in processing these cases. | В последние месяцы достигнут определенный прогресс в рассмотрении этих дел. |
| Investigations into these cases have been slow. | Расследование этих случаев ведется достаточно медленно. |
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
| The Panel also sought to determine the potential impact of each of these issues on stability and security in rural areas. | Кроме того, Группа стремилась понять потенциальные последствия каждого из этих явлений для стабильности и безопасности в сельских районах. |
| The Panel analysed the telephone records of Sarpee and Baryee to obtain further information about these connections. | Для получения дополнительной информации об этих контактах Группа изучила распечатки телефонных разговоров Сарпи и Барие. |
| ISAF is currently addressing these issues, but they will require a medium- to long-term effort. | МССБ в настоящее время занимаются решением этих проблем, однако это потребует среднесрочных и долгосрочных усилий. |
| She called on the international community to engage women's groups more actively in these processes. | Она призвала международное сообщество более активно привлекать женские группы к участию в этих процессах. |
| The creation of the Ombudsperson mechanism by Security Council resolution 1904 (2009) has largely fulfilled these objectives. | Создание механизма Омбудсмена резолюцией 1904 (2009) Совета Безопасности позволило в основном добиться этих целей. |
| The Mixed Commission, with the support of UNDP, is taking steps to determine the cost of these projects and develop resource mobilization strategies. | Смешанная комиссия, опираясь на поддержку ПРООН, принимает меры по определению стоимости этих проектов и разработке стратегий мобилизации ресурсов. |
| The commitment of the ECOWAS leadership to implement regional instruments to address these threats is commendable. | Следует отдать должное приверженности руководства ЭКОВАС осуществлению региональных программ, направленных на устранение этих угроз. |
| I welcome the constructive role played by national stakeholders in these countries to ensure the peaceful conduct of elections. | Я с удовлетворением отмечаю конструктивную роль, которую национальные заинтересованные стороны в этих странах сыграли в обеспечении успешного проведения выборов. |
| In the light of these reports, the Security Council will consider further steps as appropriate. | В свете этих сообщений Совет Безопасности рассмотрит дальнейшие шаги сообразно обстоятельствам». |
| This has also resulted in the loss of remittances that were so vital to the economies of these countries. | Это привело также к сокращению денежных переводов, имеющих большое значение для экономики этих стран. |
| Therefore, there is an urgent need to redress the economic impact of the crisis on these countries through an appropriate assistance package. | Поэтому налицо острая необходимость устранить экономические последствия ливийского кризиса для этих стран посредством предоставления им необходимой помощи. |
| We must act with common purpose in the face of these atrocities. | Перед лицом этих чудовищных злодеяний мы обязаны действовать целенаправленно. |
| It is time for the international community to breathe life into the words contained in these resolutions with concrete actions on the ground. | Международному сообществу уже пора воплотить слова, содержащиеся в этих резолюциях, в конкретные дела на местах. |
| We request that caution and objectivity be exercised in addressing these important humanitarian issues. | Мы призываем придерживаться осмотрительного и объективного подхода к рассмотрению этих важных гуманитарных вопросов. |
| My Special Representative will elaborate on these and other developments, as well as on plans for the remaining transitional period. | Мой Специальный представитель подробнее остановится на этих и других событиях, а также на планах на оставшийся переходный период. |
| The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. | Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад. |
| Sanctions or the threat thereof are not conducive to a proper solution of these problems. | Санкции или угроза их применения не содействуют надлежащему решению этих проблем. |
| Security gains must be supported by progress in these areas to make them and the transition sustainable. | Успехи в области безопасности должны быть подкреплены прогрессом в этих областях, с тем чтобы сделать достигнутые завоевания и переход устойчивыми. |
| Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. | Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
| The importance of many of these factors was underscored during the financial crisis. | Финансовый кризис подчеркнул важность многих из этих факторов. |
| Ten of these missions are based in Africa, four in the Middle East and one in Asia. | Десять из этих миссий базируются в Африке, четыре - на Ближнем Востоке и одна - в Азии. |
| However, the mission was ultimately unable to help local stakeholders to reach these objectives. | Однако впоследствии оказалось, что она не смогла помочь заинтересованным сторонам достичь этих целей. |