The majority of Most agricultural policies impact upon both CH4 and N2O emissions, but some of these policiesm impact upon affect only one of these gases, only or upon CO2 sequestration. |
Основная часть политики и мер в сельском хозяйстве влияет на объем выбросов как СН4, так и N2O. Однако некоторые из них оказывают влияние лишь на выбросы одного из этих газов или на поглощение СО2. |
However, the Committee also notes with great concern that there is clear evidence that these conventions are often applied ineffectually, or inconsistently, and therefore urges all flag States to ensure that these conventions are effectively implemented in their jurisdictions. |
В то же время Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что эти конвенции часто применяются явно неэффективно или непоследовательно, и в этой связи настоятельно призывает все государства флага обеспечивать эффективное осуществление в своих государствах этих конвенций. |
We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. |
Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
While these developments coincided with the formation of the new Government and will promote security in Kosovo, they do not resolve the issue of whether it is possible for these conditions to prevail, particularly in view of the extremism espoused by certain elements there. |
Хотя эти события совпали с созданием нового правительства и будут содействовать укреплению безопасности в Косово, они не дали ответа на вопрос: возможно ли сохранение этих условий, в особенности с учетом экстремизма, проповедуемого там определенными элементами. |
For these training activities and for distance-learning courses, pedagogical materials such as a participant's manual, a user's guide, and a CD-ROM with multimedia presentations, videos and case studies were developed and adapted to local situations in these countries. |
Для осуществления этой учебной деятельности и организации курсов дистанционного обучения были разработаны и адаптированы с учетом местных условий в этих странах такие учебные материалы, как пособие слушателя, руководство пользователя и КД-ПЗУ с представлением материала средствами мультимедиа, видеозаписи и тематические исследования. |
To achieve these goals and to meet the emerging challenges, the sustainable development governance architecture needs to be strengthened at the international, regional and national levels, as these are inextricably linked and mutually interdependent. |
Для достижения этих целей и решения возникающих проблем архитектура управления устойчивым развитием должна быть укреплена на международном, региональном и национальном уровнях, которые являются неразрывно связанными между собой и взаимозависимыми. |
Indeed, as both sides have actually complied with all the key issues of these Agreements, it will be even better testimony of their good will if they can cooperate in these few remaining areas that we have listed in the presidential statement. |
Действительно, поскольку обе стороны фактически соблюдают все ключевые положения этих Соглашений, лучшим доказательством их доброй воли явится их готовность сотрудничать в тех немногих остающихся неурегулированными областях, которые мы перечислили в заявлении Председателя. |
Within all of these areas and others, we have attempted in the presentation of the programme of work for the 2004-2005 biennium to put in place the preparations for UNEP's contributions towards achieving these objectives. |
При составлении программы работы на двухгодичный период 2004-2005 годов мы стремились предусмотреть в рамках всех уже упомянутых и других областей подготовку вклада ЮНЕП в деятельность по достижению этих целей. |
The gross inefficiencies of these protection policies, even when they resulted in negative value addition in several industries, could not negate the effects of increased investment in a protected environment on the growth of these economies. |
Значительные недостатки этой протекционистской политики, даже когда они приводили к негативным показателям добавленной стоимости в ряде отраслей, не могли нивелировать положительных результатов расширения капиталовложений в защищенной среде для экономического роста этих стран11. |
According to these provisions, any assets acquired through criminal activity are subject to confiscation, and the persons involved in these criminal activities are subject to criminal prosecution. |
В соответствии с положениями этих статей любые активы, приобретенные в результате преступных действий, подлежат конфискации, а лица, причастные к этой преступной деятельности, подлежат уголовному преследованию. |
Any measure of highway quality needs to identify the duration of the different service levels identified in section III of the paper and associate these with the traffic volumes in each of these periods. |
Любой показатель качества автомагистралей должен учитывать продолжительность обеспечения различных уровней обслуживания, определенных в разделе III документа, и соизмерять их с объемами движения в течение каждого из этих периодов. |
The suggestions made by the Secretary-General in his report on modalities provide a good basis for further work in clarifying these details, and the Group looks forward to working on these issues under your leadership, Sir. |
Предложения, высказанные Генеральным секретарем в его докладе о механизмах пленарного заседания, закладывают надежную основу для дальнейшей работы по уточнению этих деталей, и Группа с нетерпением ожидает возможности обсудить эти вопросы под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
Any information coming from these structures concerning the implementation of these texts is transmitted to the focal point for the fight against terrorism in the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Вся поступающая от них информация, касающаяся осуществления этих документов, препровождается координатору по вопросам борьбы с терроризмом в составе министерства иностранных дел и сотрудничества. |
While LDCs' use of special and favourable measures for market access would help encourage a growth dynamic in LDCs, he expressed some concern about these countries' inadequate capacities to utilize these measures. |
Хотя использование НРС особого и благоприятного режима доступа на рынки и помогло бы стимулировать динамичный рост в НРС, он выразил определенное беспокойство по поводу недостаточной способности этих стран пользоваться этим режимом. |
It is estimated that these requirements will be as follows: For procurement of these requirements, see paragraphs 317 and 345 (c). |
Ниже приводятся соответствующие сметные потребности: О закупке этих предметов говорится в пунктах 317 и 345(с). |
In order to attain these interdependent objectives, we need to ensure compliance with international conventions, prevent the ongoing use of these weapons and, above all, eliminate those already deployed. |
Для достижения этих взаимосвязанных целей нам необходимо обеспечить соответствие с положениями международных конвенций, предотвратить дальнейшее применение этих вооружений и, прежде всего, ликвидировать уже установленные мины и устройства. |
Generally, the insurance companies ("third-party administrators") running these plans pay for the medical costs incurred by the staff covered and seek reimbursement of these costs from the United Nations. |
Как правило, страховые компании (внешние администраторы), обеспечивающие функционирование этих планов, оплачивают медицинские расходы, понесенные участвующими в планах сотрудниками, и предъявляют Организации Объединенных Наций требования о возмещении этих расходов. |
Due to the physical size of these compounds and the number of staff members residing at these locations, the level of activity will be considerably higher and more complex. |
Из-за физических размеров этих комплексов и числа сотрудников, проживающих в этих точках, объем и сложность работы будут значительно выше. |
The children of these foreigners and of Bahraini citizens are allowed to enrol in these schools without any discrimination, depending on the wishes of the legal guardian. |
Дети этих иностранцев, а также дети граждан Бахрейна могут проходить обучение в указанных школах без какой бы то ни было дискриминации в зависимости от пожелания законного попечителя. |
The purpose of these materials is to provide a diagnosis of the country's situation in these respects, together with matter for informed debate and the promotion of women's rights under current domestic law. |
В этих материалах содержится анализ существующих в этой области проблем, а также предлагаются темы для проведения серьезной дискуссии и освещаются механизмы защиты прав женщин в рамках действующего законодательства. |
The terrible humanitarian suffering caused by anti-personnel landmines far outweighs any military benefit one could derive from these mines, and I think that is very important to realize when we discuss these issues. |
Чудовищные гуманитарные страдания, причиняемые противопехотными наземными минами, значительно перевешивают всякий военный выигрыш, какой можно было бы получить от этих мин, и мне думается, что это очень важно принимать в расчет, когда мы дискутируем эти проблемы. |
Some work still needs to be done in all of these areas, but UNPOB believes that the completion of verification and certification will serve as a stimulus for the advancement of these activities. |
Во всех этих областях еще предстоит проделать определенную работу, однако ЮНПОБ считает, что завершение процесса контроля и сертификации послужит стимулом к достижению прогресса в этой деятельности. |
In addition, these electronic publications have had an important impact on conveying the message of the Forum to the media, policy makers, energy industry counterparts and the financial community attracting the committed participation of leaders in these fields. |
Кроме того, эти электронные публикации внесли значительный вклад в пропаганду Форума среди средств массовой информации, директивных органов, партнеров в рамках энергетической отрасли и финансовых кругов, что содействовало привлечению к участию в нем ведущих организаций в этих областях. |
According to the provisions of these regulations, the Austrian credit institutions are obliged to freeze all funds belonging to persons, entities or bodies listed in these regulations. |
Согласно положениям этих постановлений, австрийские кредитные учреждения обязаны замораживать все средства, принадлежащие лицам, организациям или органам, перечисленным в таких постановлениях. |
In order to implement these new offence provisions and to actively pursue the freezing of terrorist assets, both the police and the prosecutors will require training on these types of prosecutions and investigations. |
В целях осуществления этих новых положений, касающихся преступлений, и для активного замораживания активов, связанных с террористами, сотрудникам полиции и прокуратуры будет необходимо пройти подготовку по вопросам, связанным с этими видами уголовного преследования и расследования. |