In spite of all the measures taken, these were, unfortunately, not up to the level that would save the face of these organs. |
Несмотря на все принятые меры, они, к сожалению, оказались не на том уровне, который позволил бы спасти репутацию этих подразделений. |
The principal reason for these variations in the estimated end dates for these trials is to ensure equality of arms for the defence in the presentation of its case. |
Основная причина таких расхождений в датах ожидаемого завершения рассмотрения этих дел объясняется необходимостью обеспечения равенства состязательных возможностей для защиты в плане изложения своей аргументации. |
The fact that these fugitives remain at large is not only an affront to justice but also undermines the completion strategy by making it impossible to join these fugitives to pending cases. |
То обстоятельство, что эти лица остаются на свободе, не только является оскорблением для правосудия, но и подрывает реализацию стратегии завершения работы, делая невозможным привлечение этих скрывающихся от правосудия лиц к процессам, которые идут в настоящее время. |
Of these eight indicted persons (three of whom have been recently arrested), the Prosecutor has earmarked the cases of four of these persons for transfer to national jurisdictions. |
Из этих восьми обвиняемых (трое из которых недавно были арестованы) Обвинитель планирует передать дела четырех человек национальным судебным органам. |
As there is no information relating to these claimants available in either database, the Panel has examined each of these claims to determine whether the claimants have provided sufficient documentary evidence to establish their compliance with the eligibility requirements of decision 225. |
Поскольку ни в одной из баз данных нет информации по этим заявителям, Группа рассмотрела каждую из этих претензий, с тем чтобы определить, предоставили ли заявители достаточные документальные свидетельства того, что они удовлетворяют требованиям приемлемости, установленным в решении 225. |
However, none of these measures can be used successfully in isolation, and policy makers will require a more holistic approach to determine how these instruments best link up to and complement other policies supporting development targets and tailored to local conditions. |
Однако никакие из этих мер не могут успешно использоваться изолированно, и директивным органам следует принять более комплексный подход к определению того, каким образом данные инструменты могут быть увязаны с другими мерами, содействующими достижению целей развития и адаптированными к местным условиям, и дополнять такие меры. |
With a view to identifying these UDs for the pilot phase of the Agreement, the Secretariat applied the criteria defined and developed a set of indicators in November 2004 providing the tool for an appropriate analysis of these locations. |
В целях выявления таких БЮ для экспериментального этапа осуществления соглашения Секретариат приме-нил сформулированные критерии и разработал в ноябре 2004 года комплекс соответствующих показа-телей, обеспечив тем самым механизм надлежащего анализа этих мест расположения. |
In this way, these institutional arrangements evolved over time and were transformed into a platform for cooperation between the RCUs and the departments of these institutions responsible for sustainable development and poverty alleviation issues. |
Речь идет о том, что с течением времени эти договоренности организационного характера постепенно трансформировались в основу для сотрудничества между РКГ и департаментами этих учреждений, занимающимися вопросами устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
First, the involvement of the international community in these tribunals gives a higher level of confidence that the legal processes in these institutions will meet relevant international human rights standards. |
Во-первых, причастность международного сообщества к этим трибуналам усиливает уверенность в том, что процессуальные нормы в этих учреждениях будут согласовываться с соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
Mine-affected States parties may wish to maximize these opportunities during meetings of the Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration by preparing presentations on the challenges they face and efforts that are being taken to overcome these challenges. |
Государства-участники, затронутые минами, возможно, пожелают максимально воспользоваться этими возможностями в ходе совещаний Постоянного комитета по помощи пострадавшим и социально-экономической реинтеграции при подготовке презентаций о проблемах, с которыми они сталкиваются, и о предпринимаемых усилиях по преодолению этих проблем. |
Following these allegations, MONUC was asked to step up its verification operations in the provinces concerned, but has so far not confirmed that these incursions took place. |
После этих сообщений МООНДРК была вынуждена активизировать свои операции по проверке в соответствующих провинциях, однако до настоящего дня не подтвердила подлинность информации об этих вторжениях. |
About 30 country offices reported promoting the functioning of these mechanisms, advocating for adequate resource allocation for their implementation and expanding the coverage of issues addressed by these partnerships. |
Более 30 страновых отделений сообщили об оказании содействия функционированию этих механизмов, добиваясь выделения надлежащего объема ресурсов на их реализацию и расширение круга вопросов, находящихся в ведении этих партнерств. |
There are no programmes of assistance for these categories/groups, or for pensioners, but under the budget for 2003, significant funds were allocated to the social sector and these categories. |
Для этих категорий/групп или пенсионеров не осуществляется каких-либо программ помощи, но в рамках бюджета на 2003 год были выделены значительные средства для социального сектора и этих категорий. |
it is not possible to initiate an Internet connection from these segments; servers on these segments can only receive/accept connections; |
с этих сегментов невозможно осуществить соединение с Интернетом; серверы на этих сегментах могут только получать/принимать соединения; |
The main point of these measures is to identity, for the benefit of these tribes, summer and winter "reservations" that are both able to support agriculture and within easy access of routine services. |
Основная цель мероприятий заключалась в том, чтобы в интересах этих племен определить места их летних и зимних стоянок, которые были бы благоприятными для ведения сельского хозяйства и обеспечивали бы легкий доступ к обычному комплексу услуг. |
However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. |
Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
They pointed out that these maritime areas were extremely sensitive to anthropogenic impacts and had undergone enormous degradation, either as a result of human activities or because of natural phenomena or the combination of these two elements. |
Они подчеркнули, что эти морские районы являются исключительно уязвимыми по отношению к антропогенному воздействию и что их состояние существенно ухудшилось вследствие либо деятельности человека, либо природных явлений или совокупного воздействия этих двух факторов. |
For these reasons, and mindful of the danger of confusing these lights with sign B., we propose the option of positioning the lights side by side. |
Исходя из этих соображений, а также учитывая опасность спутать эти огни со знаком В., предлагается рассмотреть вариант горизонтального размещения огней. |
Some of these documents have been taken into account in this document, but not all; therefore these informal documents may also remain relevant for the forthcoming session. |
Некоторые, но не все из этих документов были учтены в настоящем документе, поэтому эти неофициальные документы могут также по-прежнему иметь значение для предстоящей сессии. |
In this regard, we thank Chair of the Group of 77 for his efforts in ensuring that these views and perspectives were conveyed, and for continuing to articulate these ideas. |
Поэтому мы благодарим Председателя Группы 77 за его усилия по обеспечению того, чтобы эти мнения и точки зрения дошли до адресата, и за непрекращающуюся работу над формулированием этих идей. |
To counter these negative effects, a suggestion was made to impose a country-specific levy on the value of trade by these chains and combine the proceeds with donor funding to promote compliance, especially for excluded small producers. |
Было предложено для борьбы с этими отрицательными последствиями взимать национальный налог с оборота этих цепочек и использовать полученные таким образом средства вместе со взносами доноров для содействия выполнению требований, в первую очередь лишившимися рынков мелкими производителями. |
On the basis of these observations, it is fair to say that the effectiveness of these measures is only as good as the degree of implementation and enforcement. |
На базе этих наблюдений справедливо сказать, что эти меры эффективны лишь настолько, насколько высока степень их осуществления и обеспечения их исполнения. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
Results of interviews conducted with persons associated with these services indicate that the funding and resources available for these services are insufficient and therefore do not meet the current demand. |
Результаты опросов лиц, связанных с этими услугами, указывают на то, что имеющегося финансирования и средств для этих услуг недостаточно, и поэтому они не удовлетворяют существующий в настоящее время спрос. |
Work on these reforms is well under way, and the present report is submitted to inform Member States of the workplan for implementing these specific "deliverables". |
Работа над этими реформами уже идет полным ходом, и настоящий доклад представляется для того, чтобы проинформировать государства-члены о плане работы по выполнению этих конкретных указаний. |