Responding to these concerns, JIU is preparing a report with the objective of recommending administrative/managerial measures to improve safety and security of United Nations civilian personnel and to enhance system-wide coordinated response to these challenging problems. |
В ответ на эту обеспокоенность ОИГ готовит доклад с целью рекомендовать административные/ управленческие меры по усилению защиты и безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций и повышению эффективности координации в рамках всей системы деятельности по решению этих проблем. |
It is likewise understood that these recommendations do not in any way prejudice the work accomplished under legally binding conventions, where they exist, concerning these sectors. |
Также понимается, что эти рекомендации ни в коем случае не наносят ущерба деятельности, осуществляемой в рамках имеющих обязательную силу конвенций, в случае их существования, в этих секторах. |
Further, these victims should be compensated for the injuries they have suffered as a result of these violations. |
Кроме того, эти лица должны получить компенсацию за ущерб, который был нанесен им в результате этих нарушений; |
The visits played a key role in sensitizing the authorities and the general public to the importance of these questions while at the same time lending considerable moral support to the organizations which had sought with increasing success to keep these issues alive. |
Такие визиты не только сыграли решающую роль в повышении информированности гаитянских властей и населения страны о важности этих вопросов, но и одновременно позволили обеспечить активную моральную поддержку тех организаций, которым все более успешно удается привлекать внимание к этой проблематике. |
There is every reason to believe that these displaced communities will face difficulties in surviving the harsh winter in these valleys, which are sparsely inhabited and difficult to access. |
Имеются все основания полагать, что этим группам перемещенных людей будет трудно перенести суровую зиму в этих малонаселенных долинах, доступ к которым ограничен. |
Faced with these phenomena, the international community must unite in efforts to pursue and deepen its thinking and the collective action initiated a few years ago at the Sharm el-Sheikh summit in Egypt, in order to deal appropriately with these problems. |
Сталкиваясь с такими явлениями, международное сообщество должно объединить усилия в целях развития и углубления своих концепций и активизации коллективных действий, начало которым было положено несколько лет тому назад на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, Египет, чтобы найти правильное решение этих проблем. |
In particular, these concerns related to the political decisions taken to carry out such destruction, dissemination of follow-up orders and the actual implementation of these orders. |
В частности, эта озабоченность касалась политических решений, принятых с целью проведения этого уничтожения, распространения последующих приказов и фактического осуществления этих приказов. |
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. |
В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям. |
We believe the General Assembly should consider carefully whether the activities supported by these draft resolutions represent the most effective use of United Nations resources in support of these objectives. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна внимательно рассмотреть вопрос о том, является ли поддерживаемая этими проектами резолюций деятельность наиболее эффективным направлением использования ресурсов Организации Объединенных Наций в поддержку этих целей. |
It represents a concerted effort to reinforce the long-standing ILO priorities of promoting full, productive and remunerative employment with equality of opportunity and treatment, especially in the light of the endorsement given to these objectives by these two milestone international conferences. |
Она предусматривает согласованные мероприятия по достижению давних приоритетных целей МОТ в области поощрения полной, производительной и вознаграждаемой занятости при равенстве возможностей и обращения, особенно с учетом подтверждения этих целей на двух упомянутых выше исторических международных конференциях. |
Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. |
Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны. |
Representing the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements, the amounts recommended for compensation in the second instalment therefore resolve these claims in their entirety. |
Будучи совокупным результатом обработки Группой этих элементов потерь, поддающихся рассмотрению по упрощенным процедурам, суммы, рекомендованные к компенсации в составе второй партии, позволяют полностью урегулировать эти претензии. |
The success of these efforts depends on the ability of locally based trade and professional associations, NGOs, and grass-roots organizations - sometimes working with governments and international organizations -to develop demand-driven mechanisms for delivering these services. |
Успех этих усилий зависит от возможностей местных торговых и отраслевых ассоциаций, НПО и низовых организаций - в некоторых случаях работающих с правительствами и международными организациями - разрабатывать ориентированные на существующий спрос механизмы по оказанию подобных услуг. |
It is vital that these artificial barriers are overcome if the most is to be made of limited resources, and an important task for EMEP will be to forge these links and improve the exchange of data. |
Жизненно необходимо преодолеть эти искусственные препятствия для того, чтобы максимально эффективно использовать ограниченные ресурсы, и ЕМЕП должна приступить к решению такой важной задачи, как укрепление этих связей и совершенствование процесса обмена данными. |
Because of these complex and complicated interrelationships between short-term and long-term capital flows, it was essential to study further their similarities and differences as well as their impact, and to continue to build capacity in developing countries to deal with these issues. |
С учетом сложных и запутанных взаимосвязей между потоками краткосрочного и долгосрочного капитала необходимо продолжать изучать их общие черты и различия и оказываемое ими влияние, а также прилагать усилия по укреплению возможностей развивающихся стран для решения этих вопросов. |
This language, as you know, has been carefully crafted to seek a way through these various positions and can be further examined in these informal consultations in what I hope will be a constructive and positive spirit. |
Как Вы знаете, эти формулировки были тщательно составлены, с тем чтобы найти путь среди этих различных позиций и позволить предпринять их дальнейшее изучение на этих неофициальных консультациях, которые, как я надеюсь, будут проходить в конструктивном и позитивном духе. |
We consider, however, that the 3,000 nuclear warheads which each side will retain after these reductions are out of proportion to any conceivable security requirement of these States. |
Однако мы считаем, что З 000 ядерных боеголовок, которые сохранятся у каждой стороны после этих сокращений, значительно превышают любые разумные потребности этих государств в плане безопасности. |
What should the role of UNEP be in seizing these opportunities and addressing these challenges? |
Какова роль ЮНЕП в использовании этих возможностей и решении этих проблем? |
(c) The SBI invited Parties to submit further views on these matters by 8 September 1997 and requested the secretariat to compile these submissions. |
с) ВОО призвал Стороны представить до 8 сентября 1997 года дальнейшие мнения по этим вопросам и просил секретариат подготовить компиляцию этих материалов. |
To enable these initiatives to develop and counterbalance each other creatively in response to world problems by collecting information on these bodies and their relationships in more meaningful ways. |
Способствовать тому, чтобы эти инициативы развивались и созидательно взаимодополняли друг друга при решении мировых проблем путем сбора более полной информации об этих органах и об их отношениях. |
The Conference is the most auspicious occasion to address these issues and draw lessons from them in order to save future generations from the scourge of these evil phenomena. |
Конференция является наиболее подходящим местом для рассмотрения этих проблем и извлечения из них уроков, с тем чтобы спасти будущие поколения от того бедствия, каковым является это пагубное явление. |
Developing countries produce and consume about 90 per cent of the world's fuelwood and charcoal, and these fuels are the major household energy sources in many of these nations. |
Развивающиеся страны производят и потребляют около 90 процентов мировой топливной древесины и древесного угля, и во многих из этих стран указанные виды топлива являются основными источниками энергии для домашних хозяйств. |
Despite the different status of forests in these two tracks, all three tracks are nevertheless interlinked, and there is a need for stronger collaboration and coordination among these processes. |
Несмотря на то что в этих двух направлениях лесам отведен неодинаковый статус, тем не менее все три направления связаны между собой, и эти процессы требуют усиления сотрудничества и координации. |
Because of the difficult situation they are in, these Governments do not have the funds to pay for the services of these companies and have to grant them major concessions of mineral and oil resources that account for a valuable share of their national heritage. |
Эти правительства, находящиеся в тяжелом положении, не располагают необходимыми наличными средствами для оплаты услуг этих компаний и вынуждены передавать им в концессию большие запасы природных и нефтяных ресурсов, являющихся наиболее существенной частью их национальных богатств. |
The aim of these institutions is to develop the remaining abilities of these disabled persons to the maximum possible extent in order to enable them to adapt and integrate in society. |
Целью этих учреждений является максимальное развитие имеющихся у инвалидов способностей, для того чтобы обеспечить их адаптацию и интеграцию в общество. |