Upon receipt, the Secretariat circulated these notifications to all Parties to the Basel Convention and placed the full texts of these communications on the website of the Basel Convention . |
После их получения секретариат распространил эти уведомления среди всех Сторон Базельской конвенции и разместил полный текст этих сообщений на веб-сайте Базельской конвенции. |
In order to improve the value of these exchanges, however, it is important that the outcomes of those meetings provide concrete, action-oriented proposals which will have practical effect in the operation of these bodies with respect to development issues. |
Однако в интересах повышения полезности такого диалога важно, чтобы итогам таких совещаний становились конкретные, ориентированные на действия предложения, которое окажут практическое воздействие на функционирование этих органов, в том что касается вопросов развития. |
Tens of thousands of these weapons reportedly remain, though exactly how many is still unconfirmed, given the lack of transparency with regard to these various weapons programmes. |
Десятки тысяч единиц этого оружия, согласно сообщениям, все еще сохраняются, хотя пока не подтверждено их реальное количество в результате отсутствия транспарентности в отношении различных программ, касающихся этих вооружений. |
The majority of these rockets fell on the southern city of Sderot, whose civilian population has been subjected to these senseless, violent, and indiscriminate attacks aimed at disrupting the fabric of daily life. |
Большинство выпущенных реактивных снарядов упало на южный город Сдерот, гражданское население которого пострадало от этих бессмысленных, насильственных и неизбирательных нападений, совершенных с целью нарушить повседневную жизнь. |
The international community has to find a way to assist the new Governments in fulfilling these obligations in order to avert widespread bankruptcies with the resultant job losses and shrinking business bases in these countries emerging from conflict. |
Международному сообществу необходимо найти пути оказания содействия новым правительствам для выполнения ими этих обязательств, с тем чтобы избежать многочисленных случаев банкротства и сопутствующих этому потерь рабочих мест и сокращения предпринимательской основы в странах, переживших конфликт. |
The state of origin of each of these aliens could presently enter diplomatic remonstrance against these deportations if they were inconsistent with international law, the prevailing custom among nations or their own practices. |
Государство происхождения каждого из этих иностранцев может в настоящее время заявлять дипломатические протесты против этих депортаций, если они не согласуются с международным правом, превалирующим обычаем в отношениях между странами или их собственной практикой. |
However, results to date from these projects suggested that total discard rates across these fisheries ranged from 1 to 5 per cent of the total weight retained. |
Вместе с тем полученные до настоящего времени в рамках этих проектов результаты говорят о том, что общий показатель выброса рыбы при этих видах промысла находится в диапазоне от 1 до 5 процентов общего сохраняемого вылова. |
UNHCR has worked with States, notably through the Executive Committee, to address these issues and to promote the progressive development of international law and standards in these areas. |
УВКБ, главным образом через Исполнительный комитет, провело совместно с государствами работу по решению всех этих вопросов и содействию постепенной разработке международно-правовых актов и стандартов в этих областях. |
The major conclusion of these workshops was that capacity building is crucial in order to implement these conventions in a synergistic way at the local level, where efforts should focus on supporting integrative approaches. |
Основной вывод этих совещаний заключался в том, что наращивание потенциала настоятельно необходимо для совместного претворения в жизнь этих конвенций на местном уровне, где усилия должны быть сосредоточены на поддержке интеграционных подходов. |
The reasons for these conflicts are complex, but the result is simple: children bear the brunt of these conflicts. |
Причины этих конфликтов сложны, но последствия просты: на детей ложится основная тяжесть этих конфликтов. |
Without bringing these results into question, we must persevere; our hope is based on the fact that the many partnerships developed at these intergovernmental meetings often produce tangible and promising results in the future. |
Не подвергая эти результаты сомнению, нам надлежит проявить упорство; мы возлагаем надежды на то, что многие сложившиеся в ходе этих межправительственных совещаний партнерские отношения часто приводят к реальным и многообещающим результатам в будущем. |
The Constitution does provide some of these economic, social and cultural rights in other parts of the Constitution, which make these rights enforceable. |
Некоторые из этих экономических, социальных и культурных прав закреплены в других частях Конституции, в результате чего эти права приобретают обязательную юридическую силу. |
Obviously, the present fiscal policy stance in these countries is not sustainable and Governments may soon be faced with the need to curb these imbalances (this process already started in Poland in 2002). |
Очевидно, нынешняя бюджетная политика в этих странах не может быть сохранена, и правительству, возможно, в скором времени придется столкнуться с необходимостью ограничения таких дефицитов (этот процесс уже начался в Польше в 2002 году). |
Although the full implications of these trends remain to be established, these metropolitan centres seem to benefit from the inflow of international migrants and the increasing demand for housing. |
И хотя в полной мере определить последствия этих тенденций еще предстоит, крупные городские центры, судя по всему, получают выгоду от притока международных мигрантов и растущего спроса на жилье. |
Destruction of these forest compartments can not only impact these movements, but can also disrupt the biological equilibrium in agriculture, such as that between pests and crops. |
Разрушение этих лесных районов не только окажет воздействие на такую миграцию, но и приведет к нарушению биологического равновесия в сельском хозяйстве, например между насекомыми и сельскохозяйственными культурами. |
The Co-Chairs recognized that overcoming these challenges required intensive work, on a national basis, with as many of the relevant States Parties as possible, while providing some support to all 24 of these States Parties. |
Сопредседатели признали, что преодоление этих вызовов требует интенсивной работы на национальном уровне как можно с большим числом соответствующих государств-участников и в то же время предоставления той или иной поддержки всем этим 24 государствам-участникам. |
Article 2 specifies the nature of these rights as obligations of conduct and obligations of result and provides for the progressive realization of these rights. |
Статья 2 конкретизирует указанных прав через призму обязательств поведения и обязательств результата и предусматривает постепенное осуществление этих прав. |
Member States acknowledge the vital role of the UNECE secretariat in these efforts, and reaffirm that it should remain entrusted with the coordination of these tasks. |
Государства-члены признают важнейшую роль ЕЭК ООН в этих усилиях и подтверждают, что ей следует и впредь осуществлять координацию работы по выполнению поставленных задач. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to prevent these type of situations and, in order to avoid impunity of the alleged perpetrators, use its judicial mechanisms effectively to investigate these killings. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для предупреждения подобных ситуаций и для обеспечения эффективного использования судебных механизмов в целях расследования этих убийств, с тем чтобы не допускать безнаказанности предполагаемых преступников. |
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
In respect of these matters we strongly support all practical action being undertaken by the United Nations to achieve these aims as well as those designed to establish nuclear-weapon-free zones in all parts of the world. |
В этой связи мы решительно поддерживаем все практические меры, которые предпринимаются Организацией Объединенных Наций для достижения этих целей, а также шаги, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия во всех регионах мира. |
Noting the estimated shortfalls in resources required to achieve these goals, they committed, inter alia, to mobilizing domestic resources and to increasing international financial and technical cooperation for development, acknowledging the complementary nature of these two sources of finance. |
Отметив, что объем средств, имеющихся для достижения этих целей, оценивается как недостаточный, они, среди прочего, приняли на себя обязательства по мобилизации внутренних ресурсов и расширению международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, признав при этом взаимодополняющий характер двух упомянутых источников финансирования. |
The Working Group decided to transfer these cases from its register on the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) and to consider these cases under the chapter heading Timor-Leste. |
Рабочая группа постановила изъять информацию об этих случаях из своего реестра по Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и рассматривать эти случаи в рамках раздела, касающегося Тимор-Лешти. |
We call upon the Russian Federation and the United States to report regularly on the implementation of these Presidential Initiatives and to gradually and timely codify these Presidential Initiatives, including appropriate verification measures. |
Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты регулярно отчитываться об осуществлении этих президентских инициатив и постепенно и своевременно кодифицировать эти президентские инициативы, включая надлежащие меры проверки. |
Evidently there are some linkages between these two sets of options, and the paper attempts, at least to a limited extent, to identify some of these linkages. |
Очевидно, что между этими двумя группами вариантов имеются определенные взаимосвязи, и в настоящем документе делается попытка, хотя бы в той или иной мере, выявить некоторые из этих взаимосвязей. |