| In addition, three of these cases were not processed in a competitive and transparent manner. | Кроме того, работа в трех из этих случаев не проводилась на конкурентоспособной и транспарантной основе. | 
| The Unit aims to further improve these rates in the coming years. | В предстоящие годы Группа намерена добиваться дальнейшего увеличения этих показателей. | 
| The Standards and Guidelines of JIU would stand modified to the extent reflected in these documents in respect of inspection, evaluation and investigations. | Отраженные в этих документах стандарты и руководящие принципы деятельности ОИГ в отношении проведения инспекций, оценок и расследований остаются неизменными. | 
| All viable options for long-term accommodation needs for United Nations Headquarters would incorporate the functions currently located in these two buildings. | Все жизнеспособные варианты удовлетворения долгосрочных потребностей Центральных учреждений в помещениях должны принимать в расчет все функции, которые выполняются в настоящее время в этих двух зданиях. | 
| However, realizing these opportunities is dependent on skilled and centralized acquisition planning and accurate, timely and reliable data and reporting. | Однако реализация этих возможностей зависит от умелого и централизованного планирования закупочной деятельности и своевременного наличия точных и достоверных данных и отчетности. | 
| I will consider further the options available to address these requirements. | Я буду продолжать изучать имеющиеся возможности для удовлетворения этих потребностей. | 
| In addition, time is needed to allow these organizational changes to mature. | Кроме того, для полноценного внедрения этих организационных перемен необходимо время. | 
| In these circumstances, defining and measuring outcomes remains a challenge. | В этих обстоятельствах определение и оценка достижений остаются проблематичными. | 
| The themes of these events will be determined through inter-agency consultations and consultations with relevant Member States and international organizations. | Темы этих мероприятий будут определяться посредством межучрежденческих консультаций и консультаций с соответствующими государствами-членами и международными организациями. | 
| To implement activities for these priorities, gap-filling funding was sought from the Fund. | Для решения этих первоочередных задач к Фонду была обращена просьба предоставить недостающие средства. | 
| The Geospatial Information Systems Centre would perform geo-operation and geo-infrastructure activities to accomplish the goals of centralizing these major functions at the Global Service Centre. | Центр геопространственных информационных систем будет осуществлять геооперационную и геоинфраструктурную деятельность для достижения целей централизации этих основных функций в Глобальном центре обслуживания. | 
| The information to be provided by these geospatial components will be vital to decision-making, as they document current situations and provide alternative scenarios. | Информация, представляемая посредством этих геопространственных компонентов, будет иметь жизненно важное значение для принятия решений, поскольку в этих компонентах документально фиксируется текущая ситуация и предлагаются альтернативные варианты. | 
| The locations of these bases have been established to meet the minimum requirements for military monitoring and verification. | Расположение этих пунктов определялось таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение минимальных требований в отношении военного наблюдения и проверки. | 
| Drawing on these sources of technical knowledge and applying best practice remains critical to capacitating mission staff. | Использование этих источников технических знаний и передового опыта по-прежнему имеет огромное значение для повышения квалификации персонала миссий. | 
| Peacekeeping operations have suffered from persistent gaps in the availability of these assets. | В миротворческих операциях этих средств по-прежнему не хватает. | 
| However, many of these functions had parts which were still being performed in the missions, resulting in broken lines of responsibility. | Однако отдельные части многих из этих функций по-прежнему выполнялись в миссиях, что повлекло за собой нарушение сфер ответственности. | 
| The interaction of these different factors will be important when considering property management in the long term. | Вся совокупность этих различных факторов будет иметь большое значение при рассмотрении вопросов управления объектами недвижимости в долгосрочной перспективе. | 
| The proposal to continue these measures is presented in the paragraphs below. | Предложение о продолжении этих мер изложено в пунктах ниже. | 
| The Procurement Division is exploring the possibility of utilizing these ratings along with the vendor performance reports for contract award purposes. | Отдел закупок изучает возможность использования этих оценок наряду с отчетами о работе поставщиков для целей заключения контрактов. | 
| To enhance children's understanding of the provisions of both Protocols, the Special Representative issued a child-friendly version of these treaties. | Для того чтобы дети лучше понимали положения обоих протоколов, Специальный представитель выпустила такие варианты текстов этих договоров, которые более понятны для детей. | 
| As these phenomena illustrate, there is no time for complacency. | Существование всех этих проблем показывает, что времени на самоуспокоенность нет. | 
| One important outcome was the agreement to include these dimensions in the Central American Strategy on Security. | Одним из важных результатов совещания стало достижение договоренности относительно включения этих аспектов в Центральноамериканскую стратегию по вопросам безопасности. | 
| The Special Representative will continue to mobilize support to consolidate these important efforts and will address priority areas of concern. | Специальный представитель будет продолжать мобилизовывать поддержку в целях консолидации этих важных усилий и будет заниматься рассмотрением вопросов в первоочередных областях, являющихся предметом для беспокойства. | 
| Thus, the international framework pursues these two complementary aims through the cross-cutting principles of non-discrimination and self-determination. | Таким образом, международно-правовая база ориентируется на достижение этих двух взаимодополняющих целей через посредство сквозных принципов недискриминации и самоопределения. | 
| Furthermore, she plans to develop each of these themes in a collaborative and participatory manner. | Кроме того, она планирует разрабатывать каждую из этих тем на основе сотрудничества и широкого участия. |