| Not everyone will welcome these changes. | Не все будут рады этим переменам. | 
| So there was nothing to stop these social epidemics from attaining ridiculous proportions. | Поэтому не было ничего, что могло бы помешать этим социальным эпидемиям приобрести нелепые пропорции. | 
| But we will need a new multilateralism to expand the availability of these benefits to all. | Однако, для обеспечения широкого доступа к этим преимуществам нам необходимы новые принципы многосторонних отношений. | 
| I can't just leave her to these people. | Я не могу оставить ее этим людям. | 
| Amy, tell these nice people where Liam is. | Эми, скажи этим милым людям, где Лиам. | 
| With these I can question their bosses. | С этим я смогу пойти к хозяевам ателье. | 
| We owe an incredible debt of gratitude to these two women. | Мы должны быть неимоверно благодарны этим двум женщинам. | 
| We like to give these insurgents a fair chance. | Мы хотим предоставить этим повстанцам равные шансы. | 
| What that does is to confer exquisite species specificities to these languages. | Это придает тонкие видовые различия этим языкам. | 
| But in order to enter and to stay these migrants had to pass a few tests. | Но чтобы попасть в королевство и остаться, этим мигрантам нужно было выполнить несколько заданий. | 
| Let me say a few words to these people first. | Сначала я скажу несколько слов этим людям. | 
| I think I will have to send my daughters of Jamia Hafsa to these immoral women. | Я думаю, мне придется послать этим безнравственным женщинам своих дочерей Джамия Хафса. | 
| Implementing vigorous retraining policies, for example, would be a better way to counter these adverse effects than calling for mass deportations. | Например, реализация активной политики переподготовки бы лучше подходила для противостояния этим неблагоприятным последствиям, чем массовая депортация. | 
| The government forcibly rescheduled the public debt holdings of these funds, known locally as AFJP. | Правительство насильственно реструктурировало государственные долги этим фондам, известные под названием AFJP. | 
| The ability to connect to all of these networks makes a habitat valuable. | Возможность присоединения ко всем этим сетям делает место обитания ценным. | 
| The US should not be surprised by any of these developments because American involvement in Yemen is not new. | США не должны удивляться этим событиям, так как для Америки вмешательство в дела Йемена не ново. | 
| In the 1990's, these ex-communist countries had to face temporary income slumps as most of their industrial production became virtually made obsolete overnight. | В 1990-х годах этим бывшим коммунистическим странам пришлось столкнуться с временными резкими падениями доходов, поскольку большая часть их промышленного производства фактически вышла из употребления за одну ночь. | 
| In fact, these countries lack a crucial piece of the puzzle: America's innovative governance model for higher education. | На самом деле, этим странам не хватает важного элемента головоломки: инновационной американской модели управления высшим образованием. | 
| Both fundamentalism and the demands of assimilation - be like us, now! - pre-empt these mechanisms. | И фундаментализм, и требования ассимиляции - будьте такими, как мы, прямо сейчас! - мешают этим механизмам. | 
| Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues. | Другие страны, конечно, дадут овой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам. | 
| Yet popular resistance to these supposedly unfair entitlement reductions is stronger than expected. | Тем не менее, общественное сопротивление этим предположительно несправедливым сокращениям оказалось значительно сильнее, чем ожидалось. | 
| At the same time, these kinds of leaks should not be naively applauded as somehow contributing to better government. | В то же время этим видам утечек не следует наивно аплодировать, как чему-то такому, что способствует лучшему правительству. | 
| The council's members represent both the majority and the opposition, and thus have very different views on these issues. | Члены совета представляют как парламентское большинство, так и оппозицию, а посему придерживаются очень разных мнений по этим вопросам. | 
| This strategy alone can enable these countries to compete economically in an increasingly global market. | Одна эта стратегия, сама по себе, может позволить этим странам конкурировать в экономической сфере на все более расширяющемся мировом рынке. | 
| The Constituent Assembly approach has, so far, proven to be very effective in helping these new caudillos to consolidate their power. | Подход с использованием Ассамблеи избирателей до сих пор оказывался очень эффективным средством, помогающим этим каудильо консолидировать свою власть. |