Not everyone will welcome these changes. |
Не все будут рады этим переменам. |
So there was nothing to stop these social epidemics from attaining ridiculous proportions. |
Поэтому не было ничего, что могло бы помешать этим социальным эпидемиям приобрести нелепые пропорции. |
But we will need a new multilateralism to expand the availability of these benefits to all. |
Однако, для обеспечения широкого доступа к этим преимуществам нам необходимы новые принципы многосторонних отношений. |
I can't just leave her to these people. |
Я не могу оставить ее этим людям. |
Amy, tell these nice people where Liam is. |
Эми, скажи этим милым людям, где Лиам. |
With these I can question their bosses. |
С этим я смогу пойти к хозяевам ателье. |
We owe an incredible debt of gratitude to these two women. |
Мы должны быть неимоверно благодарны этим двум женщинам. |
We like to give these insurgents a fair chance. |
Мы хотим предоставить этим повстанцам равные шансы. |
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages. |
Это придает тонкие видовые различия этим языкам. |
But in order to enter and to stay these migrants had to pass a few tests. |
Но чтобы попасть в королевство и остаться, этим мигрантам нужно было выполнить несколько заданий. |
Let me say a few words to these people first. |
Сначала я скажу несколько слов этим людям. |
I think I will have to send my daughters of Jamia Hafsa to these immoral women. |
Я думаю, мне придется послать этим безнравственным женщинам своих дочерей Джамия Хафса. |
Implementing vigorous retraining policies, for example, would be a better way to counter these adverse effects than calling for mass deportations. |
Например, реализация активной политики переподготовки бы лучше подходила для противостояния этим неблагоприятным последствиям, чем массовая депортация. |
The government forcibly rescheduled the public debt holdings of these funds, known locally as AFJP. |
Правительство насильственно реструктурировало государственные долги этим фондам, известные под названием AFJP. |
The ability to connect to all of these networks makes a habitat valuable. |
Возможность присоединения ко всем этим сетям делает место обитания ценным. |
The US should not be surprised by any of these developments because American involvement in Yemen is not new. |
США не должны удивляться этим событиям, так как для Америки вмешательство в дела Йемена не ново. |
In the 1990's, these ex-communist countries had to face temporary income slumps as most of their industrial production became virtually made obsolete overnight. |
В 1990-х годах этим бывшим коммунистическим странам пришлось столкнуться с временными резкими падениями доходов, поскольку большая часть их промышленного производства фактически вышла из употребления за одну ночь. |
In fact, these countries lack a crucial piece of the puzzle: America's innovative governance model for higher education. |
На самом деле, этим странам не хватает важного элемента головоломки: инновационной американской модели управления высшим образованием. |
Both fundamentalism and the demands of assimilation - be like us, now! - pre-empt these mechanisms. |
И фундаментализм, и требования ассимиляции - будьте такими, как мы, прямо сейчас! - мешают этим механизмам. |
Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues. |
Другие страны, конечно, дадут овой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам. |
Yet popular resistance to these supposedly unfair entitlement reductions is stronger than expected. |
Тем не менее, общественное сопротивление этим предположительно несправедливым сокращениям оказалось значительно сильнее, чем ожидалось. |
At the same time, these kinds of leaks should not be naively applauded as somehow contributing to better government. |
В то же время этим видам утечек не следует наивно аплодировать, как чему-то такому, что способствует лучшему правительству. |
The council's members represent both the majority and the opposition, and thus have very different views on these issues. |
Члены совета представляют как парламентское большинство, так и оппозицию, а посему придерживаются очень разных мнений по этим вопросам. |
This strategy alone can enable these countries to compete economically in an increasingly global market. |
Одна эта стратегия, сама по себе, может позволить этим странам конкурировать в экономической сфере на все более расширяющемся мировом рынке. |
The Constituent Assembly approach has, so far, proven to be very effective in helping these new caudillos to consolidate their power. |
Подход с использованием Ассамблеи избирателей до сих пор оказывался очень эффективным средством, помогающим этим каудильо консолидировать свою власть. |