| Along these lines, the Working Group took note of the contributions of ECLAC and ECE. | В соответствии с этим Рабочая группа приняла к сведению доклады ЭКЛАК и ЕЭК. | 
| The recent award of the Nobel Peace Prize to these visionaries is a fitting testimony to their unflagging endeavours. | Недавнее присуждение этим провидцам Нобелевской премии мира - заслуженная награда за их неутомимые усилия. | 
| We hope that an end will soon be put to these acts. | Мы надеемся, что в ближайшее время этим актам будет положен конец. | 
| We hope these suggestions will receive due attention in the proposed open-ended working group to consider the Secretary-General's recommendations in an Agenda for Development. | Мы надеемся, что этим предложениям будет уделено достаточное внимание в предполагаемой рабочей группе открытого состава по рассмотрению рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в Повестке дня для развития. | 
| France expects that the greatest of firmness will be used in dealing with these most recent warmongers. | Франция выражает надежду на то, что по отношению к этим новоявленным поджигателям войны будет проявлена величайшая твердость. | 
| Multilateral consultations on these issues have already begun. | Многосторонние консультации по этим вопросам уже начались. | 
| We trust that all Member States will join in these efforts to reach solutions. | Мы полагаем, что все государства-члены присоединятся к этим усилиям, направленным на поиски решений. | 
| We must find early and lasting solutions to these conflicts, as they constitute continuing threats to regional stability and to world peace. | Мы должны в кратчайшие сроки изыскать прочные решения этим конфликтам, поскольку они представляют собой постоянную угрозу для региональной стабильности и мира во всем мире. | 
| We have declared our interest in contributing to these units with engineers of the Slovak Army. | Мы заявили о нашей заинтересованности в предоставлении этим подразделениям инженеров словацкой армии. | 
| He acts in consultation with the Chief Minister on these matters. | По этим вопросам он консультируется с главным министром. | 
| The Greek Government should put an end to the suffocating climate that prevents these minorities from asserting their own national identity. | Греческое правительство должно положить конец удушающей атмосфере, которая мешает этим меньшинствам утвердить свою самобытность. | 
| Africa is particularly afflicted by these problems and deserves focused attention. | Африка в особенности подвержена этим проблемам и заслуживает особого внимания. | 
| It is thus urgent that the world help these two ethnic groups to learn how to live together again in harmony. | Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы мир помог этим двум этническим группам вновь научиться жить вместе в гармонии. | 
| They still seek to perpetuate their monopoly in nuclear weaponry and to justify legally the continued possession of these weapons. | Они все еще пытаются увековечить свою монополию на ядерное оружие и таким образом оправдать в правовом плане обладание этим оружием. | 
| Reasonable proposals for an end to these problems have been made which we hope will find general acceptance. | Были внесены разумные предложения с целью положить конец этим проблемам, и мы надеемся они найдут всеобщее понимание. | 
| If we are to survive beyond that milestone we must remain steadfast to these principles. | Если мы хотим продолжать нашу деятельность и после этого юбилея, мы должны оставаться приверженными этим принципам. | 
| Mr. President, be assured of Barbados' commitment to these endeavours. | Г-н Председатель, заверяем Вас в приверженности Барбадоса этим устремлениям. | 
| An important factor contributing to these trends is the development of Russian-Chinese relations and cooperation within the framework of friendly partnership. | Важным фактором, способствующим этим тенденциям, является развитие российско-китайских отношений и сотрудничества в рамках дружественного партнерства. | 
| This forty-ninth session of our General Assembly must therefore reflect deeply in order to find a global solution to these common denominators of all our countries. | Сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи должна поэтому глубоко задуматься над изысканием глобального решения этим общим для всех наших стран факторам. | 
| My delegation will continue to lend its unwavering support to these laudable efforts. | Моя делегация будет по-прежнему оказывать решительную поддержку этим заслуживающим одобрения усилиям. | 
| For these reasons, the United States will continue to advocate universal acceptance of IAEA safeguards. | По этим причинам Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать универсальное применение гарантий МАГАТЭ. | 
| We note with great satisfaction that the activities of the Agency are paying increasing attention to these problems. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в деятельности Агентства этим проблемам уделяется все большее внимание. | 
| Since Malta's independence 30 years ago, successive Governments in Malta have worked to give tangible form to these convictions. | Со времени получения Мальтой независимости 30 лет назад сменявшие друг друга правительства на Мальте добивались придания осязаемых очертаний этим убеждениям. | 
| In our deliberations today we should build upon the international consensus on these issues. | В нашей сегодняшней работе мы должны исходить из международного консенсуса по этим вопросам. | 
| The Cairo Programme of Action recommends that Governments should provide the necessary support and protection for these most vulnerable families. | Каирская Программа действий рекомендует правительствам оказывать необходимую поддержку и защиту этим наиболее уязвимым семьям. |