| The Security Dialogue may serve as a suitable basis for regular consultations on these issues within the FSC. | Подходящей основой для регулярных консультаций по этим вопросам в рамках ФСБ может служить диалог по проблемам безопасности. |
| If these certification schemes are to be credible, this situation needs to be dealt with urgently. | Для того чтобы не подорвать доверия к этим системам сертификации, это положение необходимо срочно исправить. |
| For these reasons, it is my intention to disband the fact-finding team tomorrow. | По этим причинам я намерен завтра распустить Группу по установлению фактов. |
| The government would, therefore, welcome assistance from the international community to address these shortcomings. | В связи с этим правительство было бы признательно международному сообществу за помощь в устранении этих недостатков. |
| Establishing or strengthening existing verification regimes in related fields of disarmament must constitute an important element of these efforts. | Важным элементом этих усилий должно быть создание или укрепление существующих режимов по контролю в связанных с этим областях разоружения. |
| It is absolutely essential that the local authorities facilitate these investigations. | Абсолютно необходимо, чтобы местные власти способствовали этим расследованиям. |
| My delegation would like to wish these countries every success in discharging their very important responsibilities. | Моя делегация хотела бы пожелать этим странам всяческих успехов в выполнении их очень важных обязанностей. |
| A number of States have made reservations to these provisions. | Целый ряд государств сделали оговорки к этим положениям. |
| Due in part to these successes, other micronutrients, such as zinc, are receiving increased attention. | Отчасти благодаря этим успехам все больше внимания уделяется теперь другим микроэлементам, например, цинку. |
| Less than 1 per cent of these women die in the developed regions of the world. | Менее 1 процента женщин, умирающих по этим причинам, приходится на развитые регионы мира. |
| National and local leaders need to be engaged to ensure the mobilization of resources for children and support for these priority actions. | Необходимо заручиться поддержкой национальных и местных руководителей для обеспечения мобилизации ресурсов в интересах детей и содействия этим первоочередным действиям. |
| For these reasons, an additional post is requested for 2003 (see paras. 39-43). | По этим причинам на 2003 год испрашивается одна дополнительная должность (см. пункты 39 - 43). |
| The rule does not involve extended police access to these data. | Данная норма не предполагает расширенного доступа полиции к этим данным. |
| This demonstrates the seriousness with which the South African Government approaches all of these crimes. | Все это свидетельствует о той серьезности, с которой правительство Южной Африки относится ко всем этим преступлениям. |
| Formal steps for accession to these Conventions are being finalised and are expected to be completed shortly. | Предпринимаются последние официальные шаги по присоединению к этим конвенциям и ожидается, что в скором времени все процедуры будут завершены. |
| To counter the terror of these weapons, more than 120 States have now accepted the Ottawa Convention. | Чтобы одержать верх над террором, связанным с этим оружием, более 120 государств уже приняли Оттавскую конвенцию. |
| In respect of these two contracts, the claimant seeks compensation for the entirety of the costs incurred. | По этим двум контрактам заявитель ходатайствует о компенсации всех понесенных расходов. |
| Failure to comply with the requirement for a transport document under these Conventions may have important consequences. | Неспособность выполнить требования о подготовке транспортного документа согласно этим конвенциям может привести к серьезным последствиям. |
| The legal issues arising in these context are common to other transport documents. | Правовые вопросы, возникающие в связи с этим, свойственны и другим транспортным документам. |
| Therefore, adapting the United Nations to these new circumstances is, in a way, a call of distress. | Поэтому адаптация Организации Объединенных Наций к этим новым условиям является своего рода сигналом бедствия. |
| To these elements must be added a dynamic monitoring process. | К этим мероприятиям необходимо добавить динамичный процесс наблюдения. |
| A number of comments and suggestions on these introductory reports were received from Committee members and other specialists. | От членов Комитета и других специалистов был получен ряд комментариев и предложений по этим вводным докладам. |
| The first stage consists of interrupting and preventing all forms of support to these groups and to begin implementing DDRRR wherever possible. | Первый этап состоит в прекращении и недопущении любых форм поддержки этим группам и там, где это возможно, в осуществлении РДРРР. |
| The challenge is to establish and maintain effective access to these technologies and to devise mechanisms for deploying them effectively within the economy. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить и поддерживать эффективный доступ к этим технологиям и разработать механизмы их эффективного задействования в экономике. |
| We support the protection and use of the oceans consistent with these conventions. | Мы за защиту и использование Мирового океана в соответствии с этим конвенциями. |