| Most of the discussion in the next chapter is focused on these countries. | Следующая глава будет посвящена главным образом этим странам. | 
| To understand better the effectiveness of the programmes, some examples of projects carried out under these initiatives will be included. | Чтобы легче понять эффективность программ, в него будет включено несколько примеров проектов, реализованных по этим инициативам. | 
| According to these studies, the number of volunteer organizations in Brazil leaped from some 1,000 to 4,000 between 1988 and 1998. | Согласно этим исследованиям, количество организаций добровольцев в Бразилии выросло в период с 1988 по 1998 годы с 1000 до 4000. | 
| It is important that the parties on the ground now demonstrate their full commitment to these Agreements through concrete and decisive steps. | Важно, чтобы стороны на местах продемонстрировали теперь свою полную приверженность этим соглашениям, предприняв конкретные и решительные шаги. | 
| We need common political will to subject ourselves to these rules and to respect them. | Нам необходима общая политическая воля для того, чтобы следовать этим правилам и уважать их. | 
| Resolution 1373, adopted last Friday, meets these demands. | Резолюция 1373, принятая в прошлую пятницу, отвечает этим задачам. | 
| Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. | 
| The Special Rapporteur is convinced that the United Nations and the international community will be ready to help and support these efforts. | Специальный докладчик убежден в том, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут готовы способствовать и содействовать этим усилиям. | 
| As a consequence, only a few countries managed to achieve sustainable higher growth under these programmes. | В результате лишь немногие страны смогли достичь благодаря этим программам более высоких и устойчивых темпов роста. | 
| To assist in these efforts, SU/TCDC will initially deploy two of its specialists to the SURFs. | Для содействия этим усилиям СГ/ТСРС на первоначальном этапе направит двух своих специалистов в субрегиональные центры учета ресурсов. | 
| He was released as no evidence was found indicating his membership in these organizations. | Он был освобожден после того, как не было обнаружено каких-либо доказательств его принадлежности к этим организациям. | 
| At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. | Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. | 
| The point was made that the Guide should provide assistance to enacting States as regards these issues. | Было указано, что в Руководстве государствам, принимающим Типовой закон, следует предоставить рекомендации по этим вопросам. | 
| Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. | Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. | 
| In this regard, States that are in a position to do so are encouraged to provide the necessary assistance to these structures. | В этой связи государствам, которые в состоянии делать это, рекомендуется оказывать необходимую помощь этим структурам. | 
| The low levels of participation in some regional organizations was problematic, as it did not allow these organizations to achieve their objectives. | В некоторых региональных организациях есть проблема слабой вовлеченности членов, которая не позволяет этим организациям добиваться своих целей. | 
| Witnesses informed the Commission that six tank rounds had been fired against these two buildings. | Свидетели сообщили Комиссии, что по этим двум зданиям было произведено шесть выстрелов из танковых орудий. | 
| The Facilitator looks forward to receiving comments and observations on these points from all stakeholders. | Координатор ожидает получения комментариев и замечаний по этим вопросам от всех заинтересованных сторон. | 
| According to these reports, no public officials were involved in the trafficking, only surgeons. | Согласно этим сообщениям, торговлей органами занимаются не государственные служащие, а лишь хирурги. | 
| The support of the High Commissioner on these and similar issues was encouraged. | Обладатели мандатов обратились к Верховному комиссару за поддержкой по этим и подобным вопросам. | 
| Presentations were made on all of these topics. | По всем этим темам были представлены соответствующие материалы. | 
| Aware of the development of new forms of slavery, Colombian authorities have been taking a number of initiatives to fight these phenomena. | Будучи осведомленными о появлении новых форм рабства, власти Колумбии предприняли ряд инициатив по борьбе с этим явлением. | 
| In accordance with these principles, Yemen's legislation and laws guarantee citizens the right to form trade unions. | Согласно этим принципам йеменское законодательство и законы гарантируют гражданам право создавать профсоюзы. | 
| Individuals can be classified according to these variables only through their relationship with a job. | Лица могут классифицироваться по этим переменным только на основании их связи с работой. | 
| Many countries have developed a general statistics law that meets these criteria. | Многие страны разработали общее статистическое законодательство, удовлетворяющее этим критериям. |