| By following these principles it is possible to derive the adequate equivalence formula proposed for the minimum thickness of tank walls. | Следуя этим принципам, можно вывести предлагаемую формулу расчета адекватной эквивалентной минимальной толщины стенок цистерн. |
| Recreational and daily allowances are paid directly to these officers, as they are to contingent personnel. | Пособие на отдых и суточные выплачиваются этим офицерам непосредственно, как и военнослужащим контингентов. |
| Time and again the Assembly misses the opportunity to set out a comprehensive, more strategic approach to these issues. | Зачастую Ассамблея не использует возможность установить всеобъемлющий и более стратегический подход к этим вопросам. |
| Before sailing to countries such as these, water sports enthusiasts should at least obtain good information about what papers are required. | Перед тем как отправиться в плавание в страны, подобные этим, люди, занимающиеся водными видами спорта должны по крайней мере заручиться надежной информацией о том, какие им потребуются документы. |
| The Working Party is expected to take a final decision on these texts at its fortieth (special) session. | Предполагается, что Рабочая группа примет окончательное решение по этим текстам на своей сороковой (специальной) сессии. |
| They can, in fact, play into the hands of these wicked forces. | Более того, они могут играть на руку этим темным силам. |
| The Special Rapporteur urges all parties to cooperate fully with these efforts. | Специальный докладчик настоятельно призывает все стороны оказать всемерную поддержку этим усилиям. |
| The costs related to these components are set out in the table below. | Расходы по этим компонентам указаны в таблице ниже. |
| For these reasons, the relevant provision in the preliminary draft convention appears within square brackets. | По этим причинам включенное в предварительный проект конвенции соответствующее положение приводится в квадратных скобках. |
| However, these drugs are not yet widely available or affordable. | Однако пока к этим препаратам не имеется достаточного доступа, либо они слишком дорого стоят. |
| Administrative powers are being gradually transferred to these newly created territorial units. | Административные полномочия постепенно передаются этим вновь созданным территориальным единицам. |
| It was recommended that the files presented to the financing organizations develop these factors with particular attention. | Было рекомендовано, чтобы в досье, представляемых финансирующим организациям, особое внимание уделялось этим факторам. |
| This kit aims at providing UNICEF staff with the resources to undertake advocacy on these issues. | Этот комплект предназначен для того, чтобы обеспечить сотрудников ЮНИСЕФ материалами для проведения информационной работы по этим вопросам. |
| Accordingly, the Governor of Maryland County announced that part of these funds would be used for the renovation of the local college. | В связи с этим губернатор графства Мэриленд объявил, что часть этих фондов пойдет на обновление местного колледжа. |
| It is, therefore, imperative that this session resolve to assist those countries implement internationally agreed strategies to eradicate these handicaps. | Поэтому чрезвычайно необходимо, чтобы эта сессия приняла решение об оказании помощи этим странам в осуществлении согласованных на международном уровне стратегий искоренения этих недостатков. |
| In our view, the Working Group would only squander its valuable time in revisiting these proposals. | По нашему мнению, возвращаясь к этим предложениям, Рабочая группа лишь тратит попусту свое бесценное время. |
| For recommendations concerning these issues, see items 4.2. and 7.1. below. | Рекомендации по этим вопросам приведены в пунктах 4.2 и 7.1 ниже. |
| It reiterated the invitation to these countries to proceed with ratification, in order to allow a proper function of the Agreement. | Он вновь обратился к этим странам с просьбой ратифицировать Соглашение для обеспечения его надлежащего функционирования. |
| It expressed its wish that work on these two projects should be started without any delay. | Он выразил надежду на то, что работа по этим двум проектам начнется незамедлительно. |
| This is possible only if UNDAF is based on a forthright dialogue with national interlocutors on these sensitive issues. | Это возможно лишь в том случае, если РПООНПР осуществляется на основе откровенного диалога по этим деликатным вопросам с национальными партнерами. |
| In parallel to these developments, the market share of air transport has improved. | Наряду с этим увеличилась и доля воздушного транспорта на рынке. |
| The comments on these two draft legal provisions were submitted to the relevant ministries. | Комментарии к этим двум проектам законодательных актов направлены в соответствующие министерства. |
| Under these three sets of legal requirements, the regime is strict about nuclear sources in space debris. | Благодаря этим трем требованиям правового характера режим лицензирования не допускает засорения космического пространства ядерными источниками. |
| They welcomed the convening of a conference on these issues to be held in 2003. | Они приветствовали созыв конференции по этим проблемам, которая должна состояться в 2003 году. |
| Given the downsizing phase of UNMIK, a large number of staff members have expressed interest in these opportunities for possible reassignment. | Учитывая, что МООНК находится на этапе сокращения, большое число сотрудников проявили интерес к этим возможностям перевода. |