| But it is inconceivable that multilateral discussions on nuclear disarmament could in any way obstruct these processes. | Но немыслимо, чтобы многосторонние дискуссии по ядерному разоружению могли как-то мешать этим процессам. | 
| Attempts were made by my predecessors to find compromise solutions to these issues. | Моими предшественниками были предприняты попытки найти компромиссные решения по этим проблемам. | 
| For these topics the Conference on Disarmament lacks the necessary expertise and experience, and its decision-making mechanisms are not appropriate. | Применительно к этим темам Конференции по разоружению недостает ни необходимой квалификации, ни необходимого опыта, да не адекватны у нее и механизмы принятия решений. | 
| The irreplaceable role of the Conference on Disarmament in negotiations on these two instruments has to be acknowledged. | И тут приходится признать незаменимую роль Конференции по разоружению в плане переговоров по этим двум документам. | 
| Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. | Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. | 
| The State guarantees minimum pensions for these contingencies, subject to the fulfilment of certain requirements by the participant. | Государство гарантирует минимальные пенсии этим категориям пенсионеров при обязательном соблюдении ими определенных условий. | 
| The situation in respect of these three series is thus extremely stable. | Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. | 
| However, these organizations should direct the aforementioned programmes and seminars at all sections of the population and not just at women. | Этим организациям следовало бы предусмотреть охват вышеупомянутыми программами и семинарами всех слоев населения, а не только женщин. | 
| The High Contracting Parties shall conclude cooperation agreements on these questions. | Высокие Договаривающиеся Стороны заключат по этим вопросам соглашения о сотрудничестве. | 
| The Parties shall conclude separate agreements on these questions. | Стороны заключат отдельные соглашения по этим вопросам. | 
| The High Contracting Parties shall conclude separate agreements on cooperation in these and other questions of mutual interest. | Высокие Договаривающиеся Стороны заключат отдельные соглашения о сотрудничестве по этим и другим вопросам, представляющим взаимный интерес. | 
| Research to be undertaken at UNIDIR will devote particular attention to these issues. | Исследования, которые будет проводить ЮНИДИР, будут уделять этим вопросам особое внимание. | 
| The symposium led to the issuing of annotated principles and best practice and a draft plan of action on these issues. | На симпозиуме были разработаны аннотированные принципы и наилучшие методы, а также проект плана действий по этим вопросам. | 
| 19 Debtors commit themselves to service debt to these institutions before other obligations. | 19 Дебиторы обязуются производить выплаты в счет обслуживания долга этим учреждениям до выполнения других обязательств. | 
| For these reasons the extent of public and political interest is increasing. | По этим причинам эти вопросы вызывают все больший интерес на общественном и политическом уровне. | 
| Through these associations we are able to work with the indigenous peoples who have survived in Brazil. | Благодаря этим организациям мы можем сотрудничать с коренными народами, сохранившимися на территории Бразилии. | 
| IDRs confirmed that, at present, these practices in general result in increasing the sink capacity. | Углубленное рассмотрение подтвердило тот факт, что в настоящее время благодаря этим мерам потенциал поглотителей в целом повышается. | 
| The Working Group was enjoined to assess available literature in these fields. | З. Рабочей группе было поручено провести оценку имеющейся литературы по этим вопросам. | 
| The secretariat therefore only provides tables on land use change and forestry inventories but does not provide projections for these categories. | Таким образом, секретариат представляет лишь таблицы по кадастрам изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а не прогнозы по этим категориям. | 
| In that regard, it may be helpful to reach agreement on these issues as soon as practical. | В этой связи было бы целесообразно как можно скорее достичь договоренности по этим вопросам. | 
| Of course, I am not attempting to pass any premature value judgements on these important issues. | Разумеется, я не пытаюсь выносить сколь-либо преждевременных оценочных суждений по этим важным проблемам. | 
| It would formalize and verify these statements. | Он официально оформил бы и подтвердил этим заявления. | 
| Therefore, in our opinion these two topics should be accorded priority. | Таким образом, по нашему мнению, этим двум темам следует уделить приоритетное внимание. | 
| Either we follow these rules or we throw them out. | Либо мы следуем этим правилам, либо отказываемся от них. | 
| Individual schools have also begun organizing Dutch language courses and special classes to help these children to reach their full potential. | Отдельные школы также начали организовывать курсы голландского языка и создавать специальные классы, чтобы помочь этим детям в полной мере реализовать свой потенциал. |