| More specific recommendations relating to these topic areas are also included in the conclusions and recommendations at the end of this paper. | В заключительном разделе настоящего документа, посвященном выводам и рекомендациям, также содержатся более конкретные рекомендации по этим тематическим областям. |
| The sending State may be in breach of human rights norms in relation to these three issues. | В направляющем государстве возможно нарушение норм в области прав человека по этим трем аспектам. |
| For these reasons the secretariat has, until now, continued to share the non-earmarked contributions equally between all programme centres. | По этим причинам секретариат продолжил практику равного распределения нецелевых взносов между всеми программными центрами. |
| All of these three countries were, nevertheless, invited by the secretariat to provide information on the Protocol for the in-depth review. | Тем не менее секретариат предложил всем этим трем странам представить информацию о Протоколе для углубленного обзора. |
| At least 75 per cent of all UNDP results were achieved by emphasizing these four drivers. | По меньшей мере 75 процентов всех результатов ПРООН были достигнуты благодаря уделению особого внимания этим четырем определяющим факторам. |
| He looked forward to working with the Board on these issues in the years ahead. | Он выразил надежду на сотрудничество с Советом по этим вопросам в предстоящие годы. |
| A working group has been established to provide programme guidance on these linkages. | Для обеспечения программных руководящих указаний по этим связям была создана рабочая группа. |
| Due to these measures, the unemployment rate started to decrease. | Благодаря этим мерам уровень безработицы начал сокращаться. |
| UNFPA will continue to follow through and support Governments in the implementation of these policies. | ЮНФПА будет продолжать следить за этим процессом и поддерживать правительства в осуществлении этих стратегий. |
| This agreement calls for a financial framework, including additional investments in these areas. | Этим Соглашением предусматривается порядок финансирования, включая выделение дополнительных средств на данную область. |
| It is recommended that all actors concerned, including private enterprise, pay due attention to these elements. | Всем заинтересованным сторонам, в том числе частному сектору, рекомендуется уделять должное внимание этим элементам. |
| It was published in order to further democratize the current debate on these topics. | Эта книга была опубликована в целях дальнейшей демократизации дебатов, которые ведутся по этим вопросам. |
| We must all learn quickly from the valuable lessons that will surely emerge from these experiences over coming years. | Всем нам необходимо будет быстро приобщаться к тому ценному опыту, который, несомненно, будет накоплен благодаря этим усилиям в предстоящие годы. |
| The period of training in these specialist fields lasts from four to five years. | Срок обучения по этим специальностям составляет от четырех до пяти лет. |
| Moreover, children born of parents belonging to these groups who are born in Thailand will be granted Thai nationality. | Кроме того, родившиеся в Таиланде дети родителей, принадлежащих к этим группам, получат таиландское гражданство. |
| VNPT has been implementing a programme to assist these communes. | Почтовая служба Вьетнама осуществляет программу предоставления помощи этим общинам. |
| Accordingly, a special consultant was appointed to assist these counselors and promote their work amongst principals. | Поэтому был назначен специальный консультант для оказания помощи этим консультантам и пропаганды их работы среди директоров школ. |
| Resources are unavailable for the investigation and prosecution of all of these cases. | Для проведения расследований и разбирательств по всем этим делам отсутствуют необходимые кадровые ресурсы. |
| The Office has significantly developed its work on these issues during the reporting period. | В отчетный период Управление значительно расширило свою работу по этим вопросам. |
| Allegedly, relatives were denied access to these persons and they were transferred on 14 June to an unknown location. | Родственникам было якобы отказано в доступе к этим лицам, которые 14 июня были переведены в неизвестное место. |
| Census needs to meet these expectations if not exceed them. | Практика проведения переписи должна соответствовать этим ожиданиям, если не превосходить их. |
| Secondly, with these co-operating services, the technical implementation behind-the-scenes is less important than the interface between them. | Во-вторых, благодаря этим взаимодействующим сервисам их "скрытая" техническая реализация будет иметь меньшее значение, чем обеспечение интерфейса между ними. |
| As such it is not necessary to give these variants names, but it is possible when necessary. | В таких случаях необязательно присваивать этим вариантам отдельные названия, но такая возможность существует. |
| Respondents can access and download these protocols and use them for internal purposes. | Респонденты могут получить доступ к этим протоколам и загрузить и использовать их во внутренних целях. |
| For speedy trial of cases registered exclusively under these Acts, special centers have been established in the major States. | Для быстрого судебного разбирательства дел, зарегистрированных исключительно согласно этим законам, в основных штатах были учреждены специальные центры. |