The development and actual offering of these courses will require technical and financial assistance from the international community and bilateral and multilateral cooperation agencies interested in these subjects. |
Организация и фактическое проведение этих курсов потребуют технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и учреждений в области двустороннего и многостороннего сотрудничества, проявляющих интерес к этим предметам. |
She proposed that the Working Party hold a preliminary discussion on these topics to see whether UNECE could contribute in these areas. |
Она предложила Рабочей группе провести предварительное обсуждение по этим темам, с тем чтобы выяснить, может ли ЕЭК ООН внести свой вклад в деятельность в этих сферах. |
Although EPA is not able to accurately quantify the reductions associated with these work practice standards, these requirements will reduce mercury air emissions industry wide. |
Хотя АООС не может дать точной количественной оценки сокращений, связанных с данными стандартами практики работы, благодаря этим требованиям атмосферные выбросы ртути сократятся во всей отрасли. |
Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. |
До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
For all of these reasons, we think that these appointments should have been made in May or in June. |
По всем этим причинам мы считаем, что эти назначения следует проводить в мае или в июне. |
For these reasons the authorities of the Republic of Serbia could not encourage the Serbian population in the province to participate in these elections. |
По этим причинам власти Республики Сербия не смогли рекомендовать сербскому населению края принять участие в этих выборах. |
This prevents a more precise understanding of the normative status of these different instruments because reporting on state cooperation and assistance might misrepresent the actual balance of resource provision across these interconnected problems. |
Это мешает более точному пониманию нормативного статуса этих разных инструментов, поскольку отчетность о государственном сотрудничестве и содействии могла бы искажать фактический баланс распределения ресурсов по этим взаимосвязанным проблемам. |
Please elaborate on the steps taken and measures envisaged to strengthen the fight against these practices and to eradicate these phenomena. |
Просьба представить информацию о принимаемых и планируемых мерах по усилению борьбы с этим явлением и по его искоренению. |
There are many other things one could add, but these are some thoughts where I think deep discussion of these issues would open the way in a serious manner to dealing with these issues. |
Можно было бы добавить и много чего другого, но тут идет речь о некоторых мыслях, и, как мне думается, глубокая дискуссия по этим проблемам всерьез открыла бы путь к разбору этих проблем. |
This paper has been prepared in order to support these discussions by providing information on available options, although the Committee may decide to modify or further develop these. |
Настоящий документ был подготовлен, чтобы содействовать этим дискуссиям посредством представления информации об имеющихся вариантах, хотя Комитет может принять решение о том, чтобы их изменить или дополнительно разработать. |
And yet... on these few young men, these boys, we are entrusting the future of our entire nation and Empire. |
И все же... этим нескольким молодым людям, этим мальчикам... мы вверяем будущее всего нашего народа и империи. |
However, the cooperative has resisted these moves, arguing that these creditors participated in a fraudulent bankruptcy in 2001, and that Zanon himself should be liable for these debts, because the credits went to him personally, and not the plant. |
Однако кооператив сопротивляется этим действиям, заявив, что эти кредиторы приняли участие в намеренном банкротстве завода в 2001 году, и что Луиджи Занон сам должен нести ответственность за эти долги, потому что кредиты пошли в его карман, а не на пользу заводу. |
And we see these families, these nomadic families, you know, father to son, father to son, and these guys are hurting. |
Мы видим эти семьи, кочевые семьи, от отца к сыну, от отца к сыну, и этим людям тяжело. |
The USDA allows these antibiotics, these hormones and these pesticides in our food supply, and the USDA paid for this ad in Time magazine. |
Министерство сельского хозяйства США разрешает этим антибиотикам, этим гормонам и пестицидам быть в продуктах, и министерство сельского хозяйства США оплачивает рекламу в журнале "Time". |
In view of these reports, the Special Rapporteur urged the Government to conduct investigations into the allegations of executions of civilians and to inform him of the results of these investigations and of judicial proceedings against those responsible for these crimes. |
Учитывая эти сообщения, Специальный докладчик настоятельно призвал правительство провести расследования по этим утверждениям об убийствах гражданских лиц и информировать его о результатах этих расследований и о судебном преследовании лиц, ответственных за эти преступления. |
It would be recommended for these countries to monitor the flow of financial resources mobilized for the implementation of the Convention as a result of the adoption of these measures, and to use these monitoring systems to facilitate future reporting under the UNCCD/PRAIS. |
Наверное, следовало бы рекомендовать этим странам вести наблюдение за потоком финансовых ресурсов, мобилизуемых на осуществление Конвенции благодаря принятию данных мер, а также использовать такие системы мониторинга для облегчения в будущем отчетности по СОРОО/КБОООН. |
Accordingly, the Secretariat, in identifying these factors, is requested to work in close cooperation with Member States and make recommendations to address these matters to the General Assembly for its consideration, as appropriate. |
В соответствии с этим при установлении таких факторов Секретариату предлагается осуществлять тесное взаимодействие с государствами-членами в части решения этих вопросов и вынести соответствующие рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The Committee noted that these reports of massive human rights violations take place in a context of total and absolute impunity as prompt, thorough and impartial investigations have not been undertaken by the Syrian authorities in these cases. |
З) Комитет отметил, что согласно этим сообщениям массовые нарушения прав человека происходят в условиях полной и абсолютной безнаказанности, так как сирийские власти не обеспечивают по данным случаям быстрого, тщательного и беспристрастного расследования. |
Standards were imposed on these nations that did not in any way correspond to their way of life, traditions, or these peoples' cultures. |
Этим странам навязывались стандарты, которые никак не соответствовали ни образу их жизни, ни традициям, ни культуре этих народов. |
Consensus guidelines produced by the Working Group related to these topics could represent a concrete step toward implementing these measures, as recommended by the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. |
Подготовленные Рабочей группой и одобренные консенсусом руководящие принципы по этим темам могут представлять собой конкретный шаг на пути к реализации этих мер, как это и было рекомендовано Группой правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
Statistics related to these courts indicate that 75 to 80 per cent of complaints lodged by citizens on the violations of their rights by officials and/or by civil servants have been found to be unfounded by these Administrative Courts. |
Статистика по этим судам показывает, что от 75% до 80% жалоб, поданных гражданами в связи с нарушениями их прав должностными лицами и/или государственными служащими, были признаны этими административными судами необоснованными. |
Consequently, expectations are high for the contribution of women in these areas in the future and it is necessary to further encourage these women to make use of their abilities. |
В связи с этим возлагаются большие надежды на роль женщин в этих областях в будущем, и необходимо и далее стимулировать использование этими женщинами своих способностей. |
You'll miss this language, these streets, these smells, this whole mess. |
Заскучаешь по языку, этим домам. по запаху и заскучаешь за бардаком. |
Which means... either you explain your involvement in these suspicious deaths, these maulings, or we'll bring your fiance and anybody else who might be connected in. |
А это все значит что,... либо вы объясните ваше участие во всех этих подозрительных смертях, жестоких избиениях, либо мы привезем сюда вашу невесту и всех остальных, кто может быть с этим связан. |
if you a little use your imagination, these girls easily are converted in their antique doubles, which so fermented along these places. |
Если вы немного воспользуетесь своим воображением, эти девушки легко превращаются в своих античных двойников, которые так же бродили по этим местам. |