| Austria has followed these developments with great concern and participated in a number of initiatives in recent years. | Австрия следила за этим с большой озабоченностью и в последние годы принимала участие в ряде инициатив. |
| For more than 10 years, the member States of the Conference have been unable to agree on these priorities. | Государства - члены Конференции не могут достичь договоренности по этим приоритетам на протяжении вот уже более десяти лет. |
| We have to be clear in our programme of work on these important subjects. | И в своей программе работы нам надлежит практиковать четкость по этим важным темам. |
| And it is because of their own security concerns that they have not agreed to negotiate agreements and treaties on these three core issues. | И как раз по причине своих собственных забот по поводу безопасности они не соглашаются на переговоры о соглашениях и договорах по этим трем стержневым проблемам. |
| Allow me to recap United States positions on these treaty elements. | Позвольте мне резюмировать позиции Соединенных Штатов по этим договорным элементам. |
| Let me assure you of my full cooperation and thank you also for your introduction of these items. | Позвольте мне заверить вас в полном сотрудничестве и поблагодарить вас за ваше введение по этим пунктам. |
| The absence of any substantive and interactive discussion on even these important topics illustrates the state of paralysis that the Conference is in. | Отсутствие сколько-либо содержательной и интерактивной дискуссии даже по этим важным темам иллюстрирует состояние паралича, в котором находится Конференция. |
| The roles of these institutions go beyond this. | Но функции этих учреждений этим не ограничиваются. |
| In this regard, the Inspector wishes to highlight the crucial responsibility of the secretariat in assisting them to overcome these difficulties. | В связи с этим Инспектор хотел бы подчеркнуть ключевую ответственность секретариата в деле оказания им содействия в преодолении этих трудностей. |
| Due to the expenditure involved, these contracts pose inherent risks for the organizations and therefore require close oversight by the management. | Ввиду связанных с этим затрат такие контракты создают постоянные риски для организаций, и поэтому за ними должен быть строгий надзор со стороны руководства. |
| But we forget to note that these negotiations were preceded by agreement at the highest levels. | При этом забывают отметить то, что этим переговорам предшествовали договоренности на самых высоких уровнях. |
| For the most part, I do not share the position adopted by the Committee in either of these two respects. | По большей части я не разделяю позицию, занятую Комитетом по этим двум вопросам. |
| The Aid for Trade initiative needs to be utilized to assist these countries in achieving greater stability through export diversification. | Инициатива «Помощь в торговле» должна использоваться для содействия этим странам в обеспечении большей стабильности на основе диверсификации экспорта. |
| There is a need for using existing crisis mitigation facilities and measures for providing these countries with targeted and adequate support. | Следует использовать существующие механизмы смягчения последствий кризисов и меры по оказанию этим странам адресной и адекватной поддержки. |
| Within countries, the poor and the most vulnerable groups are the most exposed to these risks. | При этом в самих странах этим рискам в наибольшей степени подвержены неимущие и наиболее уязвимые группы населения. |
| ESCAP has been working closely with other United Nations agencies and development partners to assist these countries through the implementation of global and regional mandates. | ЭСКАТО работает в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами по развитию в целях оказания этим странам помощи путем осуществления глобальных и региональных мандатов. |
| The Commission may wish to provide guidance on these matters and to endorse the report of the Committee. | Комиссия, возможно, представит руководящие указания по этим вопросам и одобрит доклад Комитета. |
| Regional cooperation in this area is particularly important in order to support these countries in promoting the development of their tourism sectors. | Региональное сотрудничество в этой области имеет особо важное значение для оказания поддержки этим странам в содействии развитию их сектора туризма. |
| The review also noted the need to strengthen dedicated capacity on these issues. | В обзоре также была подчеркнута необходимость укрепления соответствующего потенциала по этим вопросам. |
| Planning and decision-making, however, have often overlooked these viable means of transport in urban areas. | Тем не менее при планировании и принятии решений этим эффективным способам перемещения в городских районах зачастую не уделяется достаточного внимания. |
| He, thus, indicated that his country would prioritize these initiatives, especially on passive and active safety. | В этой связи он указал, что его страна будет придавать этим инициативам приоритетное значение, прежде всего в области обеспечения пассивной и активной безопасности. |
| An agreement on these topics was expected for the seventh meeting. | Ожидается, что договоренность по этим темам будет достигнута к началу седьмого совещания. |
| It further encouraged developing country Parties to share these experiences and lessons learned with other Parties. | Он также призвал Стороны, являющиеся развивающимися странами, обмениваться с другими Сторонами этим опытом и извлеченными уроками. |
| Furthermore, the current document will provide partner organizations with a clear framework for assisting these countries in implementing PRTRs. | Кроме того, настоящий документ поможет организациям-партнерам составить четкое представление о той помощи, которая, необходима этим странам для внедрения РВПЗ. |
| The secretariat called for strengthened cooperation on these topics between the Committee and the subsidiary bodies. | Секретариат призвал к укреплению сотрудничества по этим темам между Комитетом и вспомогательными органами. |