In these treaties is provided that criminal offences of political, military and fiscal nature are not extraditable. |
Согласно этим двусторонним соглашениям преступления политического, военного и финансового характера не являются основанием для выдачи. |
Competition for access to these resources continues to create community tensions. |
Конкуренция за доступ к этим ресурсам продолжает создавать напряженность в обществе. |
Our people and our Government are now resolutely committed to these goals. |
Наш народ и наше правительство теперь твердо привержены этим целям. |
Arvind seeks compensation for the salaries of these 17 employees between 1 September 1990 and their date of repatriation. |
Компания "Эрвинд" ходатайствует о компенсации расходов на выплату этим 17 работникам жалованья за период с 1 сентября 1990 года и по дату их репатриации. |
In accordance with these provisions, Bhagheeratha was not obligated to pay any tax or duties on the equipment. |
Согласно этим положениям, она не была обязана платить за это оборудование каких-либо налогов или сборов. |
The nature of the individual work carried out under these contracts is described, infra. |
Характер отдельных работ по этим контрактам описывается ниже. |
The contracts for these three projects were all entered into at various dates in July 1990. |
Контракты по всем этим трем проектам были заключены в различные сроки в июле 1990 года. |
The Panel's determinations and recommendations on these claims are also contained in this report. |
Решения и рекомендации Группы по этим претензиям также включены в настоящий доклад. |
Atkins submitted copies of the related contracts for these projects. |
"Аткинс" представила копии контрактов по этим проектам. |
Responding to these conflicts often requires the massive attention and involvement of the international community on both humanitarian and pragmatic grounds. |
По гуманитарным и прагматичным соображениям международному сообществу нередко приходится уделять массу внимания этим конфликтам и участвовать в принятии ответных мер. |
In all of these claims, the Panel required evidence of the financing arrangements. |
По всем этим претензиям Группа запросила доказательства, касающиеся финансовых соглашений. |
Adding to these problems, inadequate eating habits also pose a serious challenge. |
К этим проблемам добавляется еще и серьезная проблема неправильного питания. |
Mr. Bemba denies his force is involved in these unfortunate occurrences. |
Г-н Бемба отрицает, что его войска причастны к этим печальным событиям. |
UNAMSIL and other partners are redoubling their efforts to assist the Commission to address shortcomings in these important areas. |
МООНСЛ и другие партнеры в настоящее время наращивают свои усилия по оказанию Комиссии помощи в устранении пробелов в ее работе по этим важным направлениям. |
However, it is aware of the great importance of these legal instruments with respect to the fight against terrorism. |
Тем не менее она осознает, насколько важное значение придается этим международно-правовым документам в борьбе с терроризмом. |
We are also determined to co-operate more actively and closely with each other to meet these challenges. |
Мы также полны решимости более активно и тесно сотрудничать друг с другом в противодействии этим вызовам. |
Not only did President Kabila continue to support these forces, but he publicly and officially integrated them in his armed forces. |
Президент Кабила не только продолжал оказание поддержки этим силам, но и публично и официально включил их в состав своих вооруженных сил. |
Humanitarian organizations, refused protection by armies or militias, find it difficult to gain access to these areas to provide assistance. |
Гуманитарным организациям, которым армии или ополченцы отказали в защите, трудно получать доступ к этим районам для оказания им помощи. |
As this report that follows makes clear, the United States is ready to provide technical assistance to help in these efforts. |
Как четко указано в нижеследующем докладе, Соединенные Штаты готовы оказывать помощь в целях содействия этим усилиям. |
It will be especially important that these efforts be sustained in the coming months and years. |
Особо важным является придание этим усилиям стабильного характера в предстоящие месяцы и годы. |
Where the requested information is obtained through third countries, existing obligations with these countries may not be violated. |
Когда запрашиваемая информация получена через третьи страны, существующие обязательства по отношению к этим странам нарушать нельзя. |
Japan has not chosen to establish its jurisdiction over those offences under these provisions. |
Япония решила не устанавливать свою юрисдикцию в отношении этих преступлений согласно этим положениям. |
The Claimant did not provide any further explanation regarding these costs, and advised that payment vouchers cannot be traced in respect thereof. |
Заявитель не предоставил по этим расходам никаких дополнительных пояснений и уведомил о невозможности предоставления платежных свидетельств по ним. |
The submission, therefore, is not in conformity with these provisions. |
Поэтому представление не соответствует этим положениям. |
We believe these questions should be given appropriate attention in the further follow-up to the summit declaration. |
Мы считаем, что этим вопросам следует уделить должное внимание в ходе осуществления декларации саммита. |