| As these two streams of work progress, coordination by Member States will be critical. | По мере дальнейшего осуществления работы по этим двум направлениям координация государствами-членами будет приобретать принципиально важное значение. | 
| UNSOM will progressively engage the Somali authorities on these issues, through both in-house capacity and the deployment of experts and the support of UNDP. | МООНСОМ будет наращивать взаимодействие с сомалийскими властями по этим вопросам как путем использования своего внутреннего потенциала, так и путем привлечения экспертов и поддержки со стороны ПРООН. | 
| The Division will continue to work with the missions to provide necessary guidance on these issues. | Отдел продолжит работать с миссиями и предоставлять необходимое руководство по этим вопросам. | 
| The persistent denial of information on human rights violations potentially involving national security bodies often weakens public trust in these institutions, ultimately reversing the alleged justification for secrecy. | Постоянный отказ в информации о нарушениях прав человека, возможно в связи с деятельностью органов национальной безопасности, часто ослабляет доверие общественности к этим институтам, в конечном счете лишая силы предполагаемое обоснование секретности. | 
| A rights-based approach to migration entailed equal access to these services by all migrants, irrespective of their status. | Основывающийся на правах человека подход к миграции предполагает обеспечение равного доступа к этим услугам для всех мигрантов, независимо от их статуса. | 
| Are women treated equally to men under these laws? | Отношение к женщинам, согласно этим законам, такое же как к мужчинам? | 
| Progress has been reported in the talks on these key issues. | Сообщается, что на переговорах по этим ключевым вопросам есть положительные сдвиги. | 
| I will report back to the Council in February 2013 on these matters. | Я представлю Совету информацию по этим вопросам в феврале 2013 года. | 
| The Group is unaware of any trial or sentencing in these cases. | Группа не располагает информацией о проведении судебных процессов или вынесении приговоров по этим делам. | 
| Hence, there is the possibility that these areas might now be labelled "technically" exhausted. | В связи с этим, вполне возможно, что эти районы могут быть отнесены к категории «технически» отработанных. | 
| I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. | 
| The Panel also repeatedly sought access to these individuals in June 2012. | В июне 2012 года Группа также многократно пыталась получить доступ к этим лицам. | 
| The Panel was unable to further substantiate these claims, owing to the inaccessibility of the location. | Группе не удалось найти подтверждение этим сообщениям, поскольку к этому месту нет доступа. | 
| Follow-up to these recommendations is ensured through coordination with United Nations country teams, and UNICEF country offices in particular. | Последующая работа по этим рекомендациям обеспечивается посредством координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций, и особенно со страновыми отделениями ЮНИСЕФ. | 
| Appeals arising from all of these cases except for Haradinaj et al. are now pending before the Tribunal. | Апелляции по всем этим делам, за исключением дела Харадиная и др., в настоящее время рассматриваются Трибуналом. | 
| (b) The ability of the child to resist these risks and/or mitigate their effects, in other words, the child's resilience. | Ь) способности ребенка противостоять этим рискам и/или смягчать их последствия, иными словами - его жизнестойкости. | 
| UNAIDS, as a neutral broker and global advocate, can create a positive entry point for dialogue on these delicate issues. | ЮНЭЙДС, будучи нейтральным посредником и глобальным поборников, может быть позитивным исходным пунктом для диалога по этим деликатным вопросам. | 
| The Board followed up on these issues and noted that all relating recommendations had been properly implemented by the Fund. | Комиссия провела проверку по этим вопросам и отметила, что все соответствующие рекомендации были надлежащим образом выполнены Фондом. | 
| I reiterate my ardent call for the universalization of these critical instruments. | Я вновь настоятельно призываю добиваться всеобщего присоединения к этим исключительно важным документам. | 
| I appeal to Member States to take these threats seriously. | Я призываю государства-члены серьезно относиться к этим угрозам. | 
| In these areas, the evaluators have found that the MLF is performing commendably. | По этим направлениям эксперты по оценке пришли к выводу, что результаты деятельности МФ заслуживают похвалы. | 
| In addition to these information sources, a literature search of public data bases was conducted that focused on recent scientific literature. | В дополнение к этим источникам информации был проведен поиск литературы в открытых базах данных, в которых имеется недавняя научная литература. | 
| The draft articles, we believe, provide a sound basis for continued negotiation on these issues. | Мы считаем, что проекты статей служат прочной основой для дальнейших переговоров по этим вопросам. | 
| In addition to running joint projects, the KOM provided comprehensive information and analysis to these organizations. | Помимо осуществления совместных проектов КОМ предоставляло этим организациям всеобъемлющую информацию и аналитические услуги. | 
| Increasing attention to these crises set the stage for a major revision of the international community's humanitarian response to internal displacement. | В результате того, что этим кризисам стали уделять больше внимания, были созданы объективные предпосылки для существенного пересмотра стратегии гуманитарного реагирования международного сообщества на проблему внутреннего перемещения лиц. |