On these and other issues, reference can be made to the reports of the first and second meetings of the Legal Board. |
По этим и другим вопросам можно сослаться на доклады первого и второго совещаний Коллегии юристов. |
However, there may be imbalances for some sub-groups and the need for any adjustment factors for these sub-groups is being investigated. |
Однако в случае некоторых подгрупп могут возникать перекосы, в связи с чем в настоящее время изучается необходимость использования поправочных коэффициентов по этим подгруппам. |
My Government continues investigations, arrest and prosecution of all those suspected of taking part in these heinous crimes. |
Мое правительство продолжает проводить расследования, аресты и судебное преследование в отношении всех, кто подозревается в причастности к этим отвратительным преступлениям. |
It has been helping these countries to strengthen their capacities to manage environmental information. |
Эта организация оказывает помощь этим странам в наращивании их потенциала в области управления экологической информацией. |
Election campaigns are traditionally held before these elections. |
Этим выборам традиционно предшествуют избирательные кампании. |
In spite of all efforts, it was not possible to reach an overall agreement on these matters. |
Несмотря на все усилия, достичь общего согласия по этим вопросам не удалось. |
The Monterrey Consensus explicitly calls for renewed efforts by the development partners to financially support these countries. |
В Монтеррейском консенсусе содержатся непосредственные призывы к партнерам по развитию активизировать свои усилия по оказанию финансовой поддержки этим странам. |
Various Ministries are discussing what action to take in response to these rulings. |
Вопрос о том, какой ход следует дать этим постановлениям, рассматривается в настоящее время на межведомственном уровне. |
Solutions must therefore be found to assist these countries engage in the post-conflict recovery phase. |
Поэтому необходимо найти пути оказания этим странам помощи, чтобы подключить их к этапу постконфликтного восстановления. |
The reasons for the Court to arrive at these conclusions are set out in paragraphs 24-67. |
Соображения, в силу которых Суд пришел к этим заключением, изложены в пунктах 24-67. Они, как таковые, не вызывают серьезного несогласия с моей стороны. |
Amartya Sen's capability approach provides a concept of poverty that satisfies these twin requirements. |
Подход, в основе которого лежит концепция "возможностей", подводит к определению понятия нищеты, которое отвечает этим двум требованиям. |
Supplementary assistance is provided to these groups irrespective of their per capita income. |
Дополнительная помощь этим группам оказывается независимо от их душевого дохода. |
During the period covered by this review, one State Party has facilitated an informal dialogue on these means. |
В период, охватываемый настоящим обзором, одно государство-участник облегчало неофициальный диалог по этим средствам. |
We must also think about financial instruments that would be best suited to these integrated strategies. |
Мы также должны думать о финансовых инструментах, которые наилучшим образом соответствовали бы этим всеобъемлющим стратегиям. |
Damage to these casings may not be readily apparent. |
Ущерб, нанесенный этим корпусам, не всегда поддается выявлению. |
Accordingly, as set forth in table 2 below, it is recommended that the awards for these claims be corrected. |
Таким образом, как указано в таблице 2 ниже, в суммы компенсации по этим претензиям рекомендуется внести исправления. |
Accordingly, as set forth in table 8 below, it is recommended that the award amount for these claims be corrected. |
В соответствии с этим, как показано в таблице 8 ниже, рекомендуется исправить компенсацию по этим претензиям. |
It is for these reasons that the sum of $75,000 is proposed for the procurement of books and publications. |
По этим причинам предлагается выделить на приобретение книг и публикаций 75000 долл. США. |
Approval for the establishment of these activities and for funding the associated start-up costs was not, however, forthcoming. |
Однако вопрос относительно определения таких направлений деятельности и покрытия на начальном этапе связанных с этим расходов положительно решен не был. |
Nevertheless, considering the importance of these persons for UNITA, the Mechanism will remain seized of the matter. |
Тем не менее, принимая во внимание важность указанных лиц для УНИТА, Механизм будет продолжать заниматься этим вопросом. |
The representative of Sweden, on behalf of the European Union and associated States, concurred with these sentiments. |
Представитель Швеции от имени Европейского союза и ассоциированных государств присоединился к этим замечаниям. |
Cuba has been and continues to be strongly committed to these efforts. |
Куба проявляла и продолжает проявлять полную приверженность этим усилиям. |
For these reasons, it is proposed to redeploy the cartographic clerk under the Requests and Information Unit in the Command Group Four. |
По этим причинам предлагается перевести технического сотрудника по вопросам картографии в Группу запросов и информации в составе ведущей группы IV. |
For these reasons, Chapter II of Part Two should be formulated as follows. |
По этим причинам главу II второй части следует изложить следующим образом. |
The Special Representative compiled three reports during the election period examining these and other problems that continue to harm the political environment. |
Специальный представитель подготовил во время проведения выборов три доклада, посвященные этим и другим проблемам, которые продолжают затруднять политическую жизнь. |