| On these and other issues, reference can be made to the reports of the first and second meetings of the Legal Board. | По этим и другим вопросам можно сослаться на доклады первого и второго совещаний Коллегии юристов. | 
| However, there may be imbalances for some sub-groups and the need for any adjustment factors for these sub-groups is being investigated. | Однако в случае некоторых подгрупп могут возникать перекосы, в связи с чем в настоящее время изучается необходимость использования поправочных коэффициентов по этим подгруппам. | 
| My Government continues investigations, arrest and prosecution of all those suspected of taking part in these heinous crimes. | Мое правительство продолжает проводить расследования, аресты и судебное преследование в отношении всех, кто подозревается в причастности к этим отвратительным преступлениям. | 
| It has been helping these countries to strengthen their capacities to manage environmental information. | Эта организация оказывает помощь этим странам в наращивании их потенциала в области управления экологической информацией. | 
| Election campaigns are traditionally held before these elections. | Этим выборам традиционно предшествуют избирательные кампании. | 
| In spite of all efforts, it was not possible to reach an overall agreement on these matters. | Несмотря на все усилия, достичь общего согласия по этим вопросам не удалось. | 
| The Monterrey Consensus explicitly calls for renewed efforts by the development partners to financially support these countries. | В Монтеррейском консенсусе содержатся непосредственные призывы к партнерам по развитию активизировать свои усилия по оказанию финансовой поддержки этим странам. | 
| Various Ministries are discussing what action to take in response to these rulings. | Вопрос о том, какой ход следует дать этим постановлениям, рассматривается в настоящее время на межведомственном уровне. | 
| Solutions must therefore be found to assist these countries engage in the post-conflict recovery phase. | Поэтому необходимо найти пути оказания этим странам помощи, чтобы подключить их к этапу постконфликтного восстановления. | 
| The reasons for the Court to arrive at these conclusions are set out in paragraphs 24-67. | Соображения, в силу которых Суд пришел к этим заключением, изложены в пунктах 24-67. Они, как таковые, не вызывают серьезного несогласия с моей стороны. | 
| Amartya Sen's capability approach provides a concept of poverty that satisfies these twin requirements. | Подход, в основе которого лежит концепция "возможностей", подводит к определению понятия нищеты, которое отвечает этим двум требованиям. | 
| Supplementary assistance is provided to these groups irrespective of their per capita income. | Дополнительная помощь этим группам оказывается независимо от их душевого дохода. | 
| During the period covered by this review, one State Party has facilitated an informal dialogue on these means. | В период, охватываемый настоящим обзором, одно государство-участник облегчало неофициальный диалог по этим средствам. | 
| We must also think about financial instruments that would be best suited to these integrated strategies. | Мы также должны думать о финансовых инструментах, которые наилучшим образом соответствовали бы этим всеобъемлющим стратегиям. | 
| Damage to these casings may not be readily apparent. | Ущерб, нанесенный этим корпусам, не всегда поддается выявлению. | 
| Accordingly, as set forth in table 2 below, it is recommended that the awards for these claims be corrected. | Таким образом, как указано в таблице 2 ниже, в суммы компенсации по этим претензиям рекомендуется внести исправления. | 
| Accordingly, as set forth in table 8 below, it is recommended that the award amount for these claims be corrected. | В соответствии с этим, как показано в таблице 8 ниже, рекомендуется исправить компенсацию по этим претензиям. | 
| It is for these reasons that the sum of $75,000 is proposed for the procurement of books and publications. | По этим причинам предлагается выделить на приобретение книг и публикаций 75000 долл. США. | 
| Approval for the establishment of these activities and for funding the associated start-up costs was not, however, forthcoming. | Однако вопрос относительно определения таких направлений деятельности и покрытия на начальном этапе связанных с этим расходов положительно решен не был. | 
| Nevertheless, considering the importance of these persons for UNITA, the Mechanism will remain seized of the matter. | Тем не менее, принимая во внимание важность указанных лиц для УНИТА, Механизм будет продолжать заниматься этим вопросом. | 
| The representative of Sweden, on behalf of the European Union and associated States, concurred with these sentiments. | Представитель Швеции от имени Европейского союза и ассоциированных государств присоединился к этим замечаниям. | 
| Cuba has been and continues to be strongly committed to these efforts. | Куба проявляла и продолжает проявлять полную приверженность этим усилиям. | 
| For these reasons, it is proposed to redeploy the cartographic clerk under the Requests and Information Unit in the Command Group Four. | По этим причинам предлагается перевести технического сотрудника по вопросам картографии в Группу запросов и информации в составе ведущей группы IV. | 
| For these reasons, Chapter II of Part Two should be formulated as follows. | По этим причинам главу II второй части следует изложить следующим образом. | 
| The Special Representative compiled three reports during the election period examining these and other problems that continue to harm the political environment. | Специальный представитель подготовил во время проведения выборов три доклада, посвященные этим и другим проблемам, которые продолжают затруднять политическую жизнь. |