| The PPP Alliance's work will allow these countries to take the essential steps towards economic progress and further European integration. | Деятельность Альянса ПГЧС позволит этим странам сделать необходимые шаги в направлении экономического прогресса и дальнейшей европейской интеграции. | 
| With these elections, Kosovo undertook an important step towards building institutions and the democratic process. | Благодаря этим выборам Косово сделало важный шаг в направлении создания институтов и продвижения вперед демократического процесса. | 
| Once again, we reiterate our call for a wider adherence to, and an effective implementation of, these Conventions. | Мы вновь призываем к более широкому присоединению к этим конвенциям и их эффективному осуществлению. | 
| As a result, in 2000 Trinidad and Tobago acceded to these international refugee instruments. | Благодаря этим усилиям в 2000 году к этим международно-правовым актам, регулирующим положение беженцев, присоединилась Республика Тринидад и Тобаго. | 
| Further efforts were made to explore new funding sources and to gain access to these sources. | Прилагались дополнительные усилия для изучения возможности использования новых источников финансирования и получения доступа к этим источникам. | 
| If our citizens act contrary to these laws and standards, there must be stiff penalties. | Раз наши граждане действуют вопреки этим законам и стандартам, значит должны иметься и жесткие санкции. | 
| UNDCP ensures that its information on the drug problem reflects these fundamental qualities. | ЮНДКП стремится к тому, чтобы ее информация о проблеме наркотиков соответствовала этим основным требованиям. | 
| It will be important that the Security Council be kept informed of developments relating to these inquiries and their assessment. | Будет важно, чтобы Совет Безопасности был в курсе событий, относящихся к этим расследованиям и их оценке. | 
| However, laws concerning protection of intellectual property rights can be applied to these works as appropriate. | Однако к этим элементам культуры в соответствующих случаях могут применяться законы о защите прав интеллектуальной собственности. | 
| This training enabled these doctors to gain an awareness of the crucial role of prevention in their activities. | Такая подготовка позволила этим врачам предприятий осознать важную роль профилактических мероприятий, которые им надлежит проводить. | 
| Under these rules, a contract is concluded when an acceptance of an offer becomes effective. | Согласно этим нормам договор заключается, когда акцепт оферты вступает в силу. | 
| Therefore, there was a vested interest on the part of Governments of countries of destination to ensure access by these groups to health services. | Поэтому правительства стран назначения непосредственно заинтересованы в предоставлении этим группам доступа к медико-санитарному обслуживанию. | 
| By meeting these standards, students gain credit towards national qualifications, regardless of where they are studying. | При соответствии этим стандартам учащиеся допускаются к национальной аттестации, независимо от учебного заведения, где они учатся. | 
| The pensions of these special groups are financed by the State budget. | Пенсии, выплачиваемые этим группам лиц, финансируются из государственного бюджета. | 
| A joint regional project with United Nations Development Programme on these issues is now in operation. | В настоящее время с Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляется совместный региональный проект, посвященный этим проблемам. | 
| It is assumed that the State guarantee will ensure that these loans bear the lowest rates of interest available at any given time. | Предполагается, что государственная гарантия обеспечит самые низкие процентные ставки по этим ссудам на любой данный момент времени. | 
| In addition, ECLAC strengthened its collaboration with the main regional intergovernmental bodies on these matters, the Ibero-American Youth Organization. | Помимо этого, ЭКЛАК активизировала сотрудничество с основным региональным межправительственным органом по этим вопросам - Иберо-американской молодежной организацией. | 
| GDN offers tools, services and networking opportunities to help these institutions and their members join together in the fight against poverty. | ГСР обеспечивает инструментарий, услуги и сетевые средства для оказания помощи этим учреждениям и их членам в объединении их усилий по борьбе с нищетой. | 
| As a result, communications on these issues have improved. | В результате этого качество сообщений по этим вопросам было улучшено. | 
| The Tribunal was requested to report on these matters to the fourteenth Meeting of States Parties. | К Трибуналу была обращена просьба представить четырнадцатому совещанию государств-участников доклад по этим вопросам9. | 
| The Attorney-General's consent is required to institute a prosecution under these sections. | Для возбуждения уголовного дела по этим статьям необходима санкция генерального прокурора. | 
| If any other indicators do not comply with these requirements, the results are much worse. | Если любые другие показатели не удовлетворяют этим требованиям, результаты являются намного более худшими. | 
| Direct measurements of the stock of natural resources or the quality of the environment do not raise these concerns. | Непосредственные измерения запасов природных ресурсов или качества окружающей среды не имеют отношения к этим проблемам. | 
| The integration of the statistical office web-site with other services used by these users could be customised to their needs. | Интеграцию веб-сайта статистического управления с другими услугами, оказываемыми этим пользователям, можно было бы обеспечить с учетом их потребностей. | 
| However, there is less clarity about these interactions - and particularly the lags involved - during a downturn. | Однако в вопросе взаимодействия этих механизмов - и особенно связанного с этим запаздывания - на этапе спада такой ясности нет. |