| We collaborated with the secretariat in all of the statistical aspects of the methodologies for processing claims for these loss types. | Мы сотрудничали с секретариатом по всем статистическим аспектам методологий обработки претензий, относящихся к этим видам потерь. | 
| The completion of demilitarization will make it possible to give greater attention to these civilian tasks. | Завершение демилитаризации даст возможность уделять больше внимания этим гражданским задачам. | 
| Access to these networks is provided by computer terminals or interactive television connections; this equipment is becoming cheaper and therefore more widely available. | Доступ к этим сетям обеспечивается с помощью компьютерных терминалов или интерактивных телевизионных подключений; это оборудование дешевеет и, следовательно, получает все более широкое распространение. | 
| Consequently, the experience of the effectiveness within the CBD provides important lessons for the review of these chapters. | Таким образом, опыт, касающийся эффективности деятельности в рамках осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, позволяет извлечь важные уроки для проведения обзора по этим главам. | 
| For these reasons, most problems of environmental degradation require long-term planning and consistent policy-making over many years. | По этим причинам большинство проблем ухудшения состояния окружающей среды требуют долгосрочного планирования и проведения последовательной политики в течение многих лет. | 
| The spread of democratic institutions and affordable communication technology will reinforce these developments. | Этим изменениям будет способствовать распространение демократических институтов и наличие доступных коммуникационных технологий. | 
| Suggested guidance on these matters is attached. | Предлагаемые директивные указания по этим вопросам прилагаются. | 
| The Belgian Administration granted colonial citizenship to these migrant workers as citizens of Belgian Congo. | Бельгийская администрация предоставляла колониальное гражданство этим рабочим-мигрантам как гражданам Бельгийского Конго. | 
| Simultaneously, the Ministry of Foreign Affairs informed the relevant border control bodies of these restrictions. | Одновременно с этим министерство иностранных дел информировало соответствующие органы пограничного контроля об этих ограничениях. | 
| The OAU Secretary General was accordingly mandated to liaise with the United Nations to promote these objectives. | В соответствии с этим Генеральному секретарю ОАЕ было поручено связаться с Организацией Объединенных Наций с целью содействовать достижению этих целей. | 
| The intervention now under way contravenes these salient points. | Осуществляемое в настоящее время вмешательство противоречит этим основным положениям. | 
| Assisting these countries to formulate competition policies and legislation; | оказание содействия этим странам в разработке политики и законодательства в области конкуренции; | 
| Decisions on these issues and the working out of modalities are urgently needed in order to permit an early start of the implementation of the scheme. | Для обеспечения скорейшего осуществления предложенной схемы необходимо безотлагательно принять решения по этим вопросам и разработать соответствующие процедуры. | 
| Two joint UNCTAD/UNEP expert group meetings were held in 1995 in New York and Geneva on these issues. | В 1995 году в Нью-Йорке и Женеве было проведено два совместных совещания групп экспертов ЮНКТАД и ЮНЕП по этим вопросам. | 
| Linked to these considerations is that of responding to the growing hostility and xenophobia towards immigrants in many host countries. | С этим непосредственно связана проблема борьбы с усиливающейся враждебностью и ксенофобией по отношению к иммигрантам во многих принимающих странах. | 
| It is expected these changes will lead to a wider acceptance of the CSN process. | Ожидается, что благодаря этим изменениям процесс составления ДНС встретит более широкую поддержку. | 
| The Task Force was asked to pay special attention to these issues. | Целевой группе было предложено уделять особое внимание этим вопросам. | 
| Information regarding these programmes is available on the Internet. | Информация по этим программам имеется в сети Интернет. | 
| In this sense, the compliance issue can be thought of as verification of adherence to these established and agreed norms. | В этом смысле изучение вопросов соблюдения может рассматриваться в качестве проверки соответствия этим установленным и согласованным стандартам. | 
| The Working Group is expected to discuss the further elaboration of these issues and the effective use of the acquired information. | Рабочая группа, как ожидается, обсудит дальнейшую работу по этим вопросам и пути эффективного использования полученной информации. | 
| The Committee agreed to revert to these issues when considering its programme of work under item 9. | Комитет постановил возвратиться к этим вопросам при рассмотрении своей программы работы в рамках пункта 9. | 
| Cross-referencing may be introduced once the actual placement of the text on these funds is proposed. | После того как будут внесены предложения о фактическом размещении текста, посвященного этим фондам, в текст могут быть включены перекрестные ссылки. | 
| It has also produced documentation for submission to these bodies as well as to the SBI. | В ее рамках также готовилась документация для представления этим органам и ВОО. | 
| Little detail, however, was provided on these initiatives. | Вместе с тем детальной информации по этим мероприятиям было представлено мало. | 
| MICIVIH expressed concerns about the hunger strike to the authorities and issued a press release highlighting the judicial irregularities in these and many other cases. | МГМГ выразила свою озабоченность по поводу голодовки властям и опубликовала пресс-релиз, в котором она привлекла внимание к процессуальным нарушениям по этим и многим другим делам. |